Перевод: с английского на русский

с русского на английский

За что такие деньги !

  • 1 Why is it so expensive?!

    Универсальный англо-русский словарь > Why is it so expensive?!

  • 2 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 3 sneeze

    sni:z
    1. сущ. чиханье Syn: sternutation, sneezing
    2. гл.
    1) чихать
    2) разг. не принимать всерьез( кого-л., что-л.), чихать (на кого-л., что-л.), пренебрежительно относиться( к кому-л., чему-л.) (at) This offer may not he what you desire, but it's not to be sneezed at. ≈ Может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но все же не следует отказываться от него. ∙ to sneeze into a basket эвф. ≈ быть гильотинированным чиханье чихать - to * one's head off чихать много раз подряд( разговорное) (at) не принимать всерьез (кого-либо, что-либо), чихать (на кого-либо, что-либо), пренебрежительно относиться (к кому-либо, чему-либо) - to * at smb.'s opinion наплевать на чье-либо мнение - it (he) is not to be *d at с этимним) нужно считаться - that sum of money is nothing to * at такие деньги на полу не валяются > to * into a basket быть гильотинированным ~ чихать;
    he is not to be sneezed at с ним надо считаться;
    to sneeze into a basket эвф. быть гильотинированным sneeze чиханье ~ чихать;
    he is not to be sneezed at с ним надо считаться;
    to sneeze into a basket эвф. быть гильотинированным ~ чихать;
    he is not to be sneezed at с ним надо считаться;
    to sneeze into a basket эвф. быть гильотинированным

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sneeze

  • 4 glass ceiling

    «Стеклянный потолок». Неофициальный запрет на продвижение по должностной лестнице женщины или представителя национального меньшинства. Суть этого выражения, которое вошло в употребление в 1984 г., состоит в том, что существует препятствие, которое никогда не позволит иметь то положение и деньги, которыми пользуются другие, находящиеся в более привилегированном положении.

    Anna became deputy director, but realised she could never become a full director in her firm, because such positions were traditionally occupied by men. She had, in fact, come up against the glass ceiling. — Анна стала заместителем директора, но она поняла, что ей никогда не стать директором в своей фирме, потому что такие должности традиционно занимают мужчины. Фактически, она столкнулась с невидимой преградой.

    English-Russian dictionary of expressions > glass ceiling

  • 5 carry one's life in one's hands

    рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие

    To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands - he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXV) — Разменять такие деньги в ночлежном доме значило бы рисковать жизнью - его непременно к утру обобрали бы, а может быть, и убили.

    They were terrible gimcrack planes we flew in then, and you practically took your life in your hands each time you went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI) — Мы летали тогда на ужасных самолетах. Так что каждый полет был связан с большим риском.

    ‘My boy, remember you're taking your life in your hands,’ said Mrs. Morel. ‘Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure...’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — - Мой мальчик, не забывай, что ты рискуешь всем в жизни, - сказала миссис Морел. - Нет ничего хуже несчастного брака...

    ...every man knew that he carried his life in his hands, prospecting in the back country these days. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) —...всем было известно, что он пустился в отчаянное предприятие, отправившись в эту пору искать золото в отдаленном районе страны.

    Large English-Russian phrasebook > carry one's life in one's hands

  • 6 sneeze

    1. [sni:z] n 2. [sni:z] v
    1. чихать
    2. (at) разг. не принимать всерьёз (кого-л., что-л.), чихать (на кого-л., что-л.), пренебрежительно относиться (к кому-л., чему-л.)

    to sneeze at smb.'s opinion - наплевать на чьё-л. мнение

    it [he] is not to be sneezed at - с этим [с ним] нужно считаться

    that sum of money is nothing to sneeze at - такие деньги на полу не валяются

    to sneeze into a basket - быть гильотинированным

    НБАРС > sneeze

  • 7 lay out

    The new dictionary of modern spoken language > lay out

  • 8 be away


    1) уложить в (какое-л.) место When all your toys are away, I will read you a story. ≈ Я почитаю тебе сказку, если ты уберешь на место все игрушки.
    2) уходить, отлучиться We must try to be away by 8 o'clock. ≈ Нужно попытаться к 8 часам уже уйти. Syn: leave
    3) отсутствовать So many children are away this week with colds. ≈ На этой неделе многие дети отсутствуют по болезни. Syn: absent
    4) везти, удаваться;
    иметь большой шанс на успех Since he won all that money at the races, he's been well away! ≈ Ему повезло, если он выиграл такие деньги на скачках. If the directors agree to a meeting, we're away! ≈ Можно считать, что нам повезло, если директора согласятся на встречу.
    5) задуматься, погрузиться в свои мысли Jim is away in a world of his own these days. ≈ В последние дни Джим погружен в свои мысли.
    отсутствовать - he is away он уехал быть убранным, спрятанным (за ненадобностью) (сленг) быть упрятанным в тюрьму (спортивное) начать бег, стартовать (тж. перен.) - be well away вырваться вперед;
    (разговорное) шумно веселиться( о пьяном) - by the time we arrived he was away к нашему приходу он уже был хорош( разговорное) быть погруженным в свои мысли (разговорное) иметь шанс на успех

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be away

  • 9 chain letter

    письмо по цепочке ( обычно религиозно-мистического содержания). Направляется нескольким людям с просьбой разослать его копии ещё по нескольким адресам. Считается, что такие письма приносят счастье, а иногда и огромное богатство, если послать деньги по указанным адресам

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > chain letter

  • 10 be away

    фраз. гл.; разг.
    1) везти, удаваться; иметь большой шанс на успех

    Since he won all that money at the races, he's been well away! — Ему повезло, ведь он выиграл такие деньги на скачках!

    If the directors agree to a meeting, we're away! — Можно считать, что нам повезло, если директора согласятся на встречу.

    2) задуматься, погрузиться в свои мысли

    Jim is away in a world of his own these days. — В последние дни Джим погружён в свои мысли.

    Англо-русский современный словарь > be away

  • 11 such

    sʌtʃ
    1. прил.
    1) а) такой б) подобный such as such that
    2) такой-то;
    определенный( но не названный) ∙ such master, such servant посл. ≈ каков хозяин, таков и слуга
    2. мест.;
    указ.
    1) таковой and such разг. ≈ и тому подобные as such Syn: the same
    2) а) тот, такой;
    такие, те б) (указывает на одинаковое, типовое множество объектов;
    в значении kind, stuff и т.д.) wood, glass and such ≈ дерево, стекло, и т.д. такой, подобный - * people такие люди - * happiness was all he wished такого /подобного/ счастья - вот все, что он желал - some * plan was in my mind примерно такой же план пришел мне в голову - in * cases в таких /в подобных/ случаях - in * a way таким образом, так - he speaks in * a way that I don't understand him он говорит так, что я его не понимаю - and * things и тому подобное - there is no * thing ничего подобного нет - do no * thing! не делай ничего подобного! - I never say * things я никогда не говорю подобных вещей - there are no * doings now теперь подобных вещей не бывает( эмоционально-усилительно) такой - * horrid langauge такой ужасный язык - * good music такая хорошая музыка - * a long time ago так давно - * fun that nobody left так весело, что никто не ушел - he was * a good man он был таким хорошим человеком такой хороший, такой большой, такой далекий и т. п. - * a fellow! ну что за парень! - * a liar! какой (наглый) лжец! - * a lie! столь наглая ложь! - * a pity такая жалость - it is * a pity he can't come я очень( так) (со) жалею, что он не может прийти - it is * an honour for me! это такая честь для меня! - don't be in * a hurry! не спешите так! - you gave me * a fright! вы меня так напугали! в сочетаниях: - * as как например;
    такой как;
    тот который;
    такой который;
    такой, чтобы - langauges coming from Latin, * as French, Italian, Spanish языки, ведущие свое происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский - * as? а например?, что именно? - I've read several books on astronomy. - Such as? я прочитал несколько книг по астрономии. - Какие именно? /Какие, например?/ - * love as his такая любовь, как у него - * beauty as yours такая красота, как ваша - poets * as Keats, * poets as Keats такие поэты, как Китс - a plan * /* a plan/ as he would never have thought of himself такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришел бы - to take * steps as shall be considered necessary принять такие меры, которые будут признаны необходимыми - until * time as... до тех пор, пока... - on * a day as you can go в тот день, когда вы сможете пойти /уйти, уехать/ - * a scarlet as makes the eyes ache такой красный цвет, от которого болят глаза - I am not * a simpleton as to believe не так уж я глуп, чтобы поверить - his illness was not * as to cause anxiety его болезнь была не такой (серьезной), чтобы вызвать беспокойство - * that такой что - his behaviour was * that everyone disliked him он вел себя так (плохо), что его все невзлюбили > * master, * man (пословица) каков хозяин, таков и слуга;
    каков поп, таков и приход таковой - * was his nature таков был его характер - * are the results таковы результаты - * was the force of the explosion... сила взрыва была такова... - I may have offended him, but * was not my intention я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения тот, такой;
    те, такие - all * такие люди - (all) * as are of my opinion lift up their hands пусть( все) те, кто согласен со мной, поднимут руки - I haven't heard of any * я о таком( человеке) не слышал - I have not very many dictionaries, but I will send you * as I have у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть - * as live by the pen те, кто живет литературным /писательским/ трудом - * only who have lived in that country только те, кто жил в этой стране в сочетаниях: - and * (разговорное) и тому подобные - he does not hold with theatres and balls and * он не одобряет театров, балов и тому подобного - as * как таковой;
    по существу;
    сам по себе - a name as * means nothing имя само по себе ничего не значит /не говорит/ - I am a diplomat and will be treated as * я дипломат и требую соответствующего отношения к себе - the leader, as *, is entitled to respect руководитель как таковой имеет право на уважение - * being the case поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело - if * were the case если б дело обстояло так, если бы это было так - * is not the case это не так - * as it is какое бы оно там ни было - you may use my typewriter, * as it is можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ такой-то;
    определенный (но не названный) ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы ~ as как например ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу there are no hotels as ~ in this town в этом городе нет настоящих гостиниц ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > such

  • 12 such

    [sʌtʃ]
    such pron demonstr. тот, такой; те, такие; all such такие люди; all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... such pron demonstr. тот, такой; те, такие; all such такие люди; all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы such pron demonstr. таковой; such was the agreement таково было соглашение; and such разг. и тому подобные; as such как таковой; по существу such такой; don't be in such a hurry не спешите так; there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает; and such things и тому подобное such pron demonstr. таковой; such was the agreement таково было соглашение; and such разг. и тому подобные; as such как таковой; по существу such такой; don't be in such a hurry не спешите так; there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает; and such things и тому подобное such that так что; he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха such as тот, который; he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять such as такой, как; her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать such that такой, что; his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили such as такой, чтобы; his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство such pron demonstr. таковой; such was the agreement таково было соглашение; and such разг. и тому подобные; as such как таковой; по существу such такой; don't be in such a hurry не спешите так; there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает; and such things и тому подобное such такой-то; определенный (но не названный) such pron demonstr. тот, такой; те, такие; all such такие люди; all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы such as как например such as такой, чтобы; his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство such as такой, как; her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать such as тот, который; he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять we note your remarks and in reply to such... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...; such as he is какой бы он там ни был such master, such servant посл. каков хозяин, таков и слуга such master, such servant посл. каков хозяин, таков и слуга such that так что; he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха such that такой, что; his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили such pron demonstr. таковой; such was the agreement таково было соглашение; and such разг. и тому подобные; as such как таковой; по существу there are no hotels as such in this town в этом городе нет настоящих гостиниц such такой; don't be in such a hurry не спешите так; there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает; and such things и тому подобное we note your remarks and in reply to such... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...; such as he is какой бы он там ни был

    English-Russian short dictionary > such

  • 13 external debt

    1. государственный долг
    2. внешний государственный долг

     

    внешний государственный долг
    Сумма долговых обязательств страны перед внешними кредиторами на определенную дату, подлежащих погашению в установленные сроки. Принято различать «долг официальным кредиторам» (правительствам и другим государственным институтам зарубежных стран, международным организациям) и «долг «частным кредиторам». Получателями кредитов, т.е. собственно должниками, тоже могут быть государственные институты и частные структуры (в числе последних есть, как известно, и компании с государственным участием). Если должником является центральное правительство страны, такой долг называется суверенным. В предельно упрощенной форме структура внешнего государственного долга РФ может быть представлена следующим образом: 1. Кредиты, привлеченные или гарантированные Правительством и Центральным банком РФ, из них: а) основной долг — среднесрочные финансовые кредиты и облигационные займы в том числе: – официальные кредиты – кредиты коммерческих банков – краткосрочные финансовые и связанные кредиты – коммерческий кредит – обязательства по выданным гарантиям б) проценты по всем кредитам. 2. Обязательства по импортным аккредитивам, открытым на определенную дату. 3. Подтвержденные аккредитивы третьих стран (основной долг и проценты). 4. Просроченные платежи по импорту. Кредиты, привлеченные непосредственно различными предприятиями и организациями, уполномоченными на это должным образом ( основной долг и проценты). 5. Задолженность перед иностранными транспортными организациями за ранее осуществленные перевозки внешнеторговых грузов Россия унаследовала от б. СССР колоссальный внешний долг, превышавший 100 млрд. долларов. Кроме того, в кризисные 90-е годы получала, хотя и скромную по современным меркам, но всеже ощутимую кредитную помощь. В годы наступившего экономического подъема удалось существенно сократить внешнюю задолженность страны до вполне нормального уровня — в том числе и за счет списания и реструктуризации ряда долгов так называемыми Лондонским и Парижским клубами кредиторов. Однако, параллельно с сокращением государственного долга присходил процесс массового привлечения зарубежных кредитов крупными олигархическими корпорациями. Обращение к зарубежным банкам объяснялась вполне рациональными соображениями. В условиях высокой инфляции в России, брать кредиты у отечественных банков было невыгодно – проценты слишком высокие. А западные банки предлагали намного более «дешевые деньги»; причем, когда наступал срок выплаты кредита, можно было перезанять деньги в этом же банке или в другом. Когда же в 2008 году разразился экономический кризис, то оказалось, что преобладающую часть западных кредитов набрали государственные и полугосударственные компании – такие, как «Газпром», «Роснефть» и другие. Причем брали кредиты под залог своего, фактически государственного, имущества. Если долг не вернуть, то предприятия перейдут в собственность иностранных кредиторов. Правительство по политическим соображениям сочло, что крупные предприятия, имеющие стратегическое значение, не должны переходить в собственность иностранных банков и компаний. Как гаранту по кредитам, ему пришлось выделить из Стабфонда многомиллиардные суммы, чтобы должники могли расплатиться с кредиторами. Впрочем, такая помощь была оказана не только государственным, но и крупным частным компаниям. За счет средств налогоплательщиков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    государственный долг

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    государственный долг
    Сумма долговых обязательств страны перед внешними кредиторами на определенную дату, подлежащих погашению в установленные сроки. Принято различать «долг официальным кредиторам» (правительствам и другим государственным институтам зарубежных стран, международным организациям) и «долг «частным кредиторам». Получателями кредитов, т.е. собственно должниками, тоже могут быть государственные институты и частные структуры (в числе последних есть, как известно, и компании с государственным участием). Если должником является центральное правительство страны, такой долг называется суверенным. В предельно упрощенной форме структура внешнего государственного долга РФ может быть представлена следующим образом: 1. Кредиты, привлеченные или гарантированные Правительством и Центральным банком РФ, из них: а) основной долг — среднесрочные финансовые кредиты и облигационные займы в том числе: – официальные кредиты – кредиты коммерческих банков – краткосрочные финансовые и связанные кредиты – коммерческий кредит – обязательства по выданным гарантиям б) проценты по всем кредитам. 2. Обязательства по импортным аккредитивам, открытым на определенную дату. 3. Подтвержденные аккредитивы третьих стран (основной долг и проценты). 4. Просроченные платежи по импорту. Кредиты, привлеченные непосредственно различными предприятиями и организациями, уполномоченными на это должным образом ( основной долг и проценты). 5. Задолженность перед иностранными транспортными организациями за ранее осуществленные перевозки внешнеторговых грузов Россия унаследовала от б. СССР колоссальный внешний долг, превышавший 100 млрд. долларов. Кроме того, в кризисные 90-е годы получала, хотя и скромную по современным меркам, но всеже ощутимую кредитную помощь. В годы наступившего экономического подъема удалось существенно сократить внешнюю задолженность страны до вполне нормального уровня — в том числе и за счет списания и реструктуризации ряда долгов так называемыми Лондонским и Парижским клубами кредиторов. Однако, параллельно с сокращением государственного долга присходил процесс массового привлечения зарубежных кредитов крупными олигархическими корпорациями. Обращение к зарубежным банкам объяснялась вполне рациональными соображениями. В условиях высокой инфляции в России, брать кредиты у отечественных банков было невыгодно – проценты слишком высокие. А западные банки предлагали намного более «дешевые деньги»; причем, когда наступал срок выплаты кредита, можно было перезанять деньги в этом же банке или в другом. Когда же в 2008 году разразился экономический кризис, то оказалось, что преобладающую часть западных кредитов набрали государственные и полугосударственные компании – такие, как «Газпром», «Роснефть» и другие. Причем брали кредиты под залог своего, фактически государственного, имущества. Если долг не вернуть, то предприятия перейдут в собственность иностранных кредиторов. Правительство по политическим соображениям сочло, что крупные предприятия, имеющие стратегическое значение, не должны переходить в собственность иностранных банков и компаний. Как гаранту по кредитам, ему пришлось выделить из Стабфонда многомиллиардные суммы, чтобы должники могли расплатиться с кредиторами. Впрочем, такая помощь была оказана не только государственным, но и крупным частным компаниям. За счет средств налогоплательщиков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    public debt
    The total amount of all government securities outstanding. This is also frequently termed government debt. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > external debt

  • 14 with

    wɪð предл.
    1) а) указывает на связь, совместность с, вместе с to work with smb. ≈ работать вместе с кам-л. б) указывает на взаимоотношения, согласованность во взглядах с with each otherдруг с другом в) указывает на пребывание в чьем-л. доме у to stay with parentsжить у родителей г) указывает на нахождение на чьем-л. попечении у Leave the child with me! ≈ Оставьте ребенка у меня!
    2) а) указывает на орудие, с помощью которого совершается действие, или же способ совершения действия to hit with a rock ≈ ударить камнем б) указывает на средство на, за to buy with moneyкупить за деньги
    3) указывает на причину, источник чего-л. от, из-за to tremble with cold ≈ дрожать от холода
    4) а) указывает на характерный признак a house with a garden ≈ дом с садом б) указывает на характерную особенность действия with a smile ≈ с улыбкой в) указывает на обстоятельства, сопутствующие действию г) указывает на дополнительные обстоятельства, сопутствующие действию причем They were all late with him being the last. ≈ Все опоздали, причнм он был последним.
    5) указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) It is different with me. ≈ Со мной дела обстоят иначе.
    6) несмотря на with all his faultsнесмотря на его недостатки
    7) указывает на объект отношения, на соревнование с кем-л., предмет занятий с He was concerned with English. ≈ Он занимался английским языком. to compete with smb. ≈ конкурировать с кем-л. ∙ with child away with him! be with it get with it жгут из прутьев, вица ивовый прут, хлыст, розга;
    лоза (диалектизм) ива( диалектизм) (американизм) вязать вицами, жгутами из ивняка (диалектизм) (американизм) скручивать( лозу, прутья) в вицы, жгуты указывает на совместность (часто together *): (вместе) с - to work( together) * smb. работать (вместе) с кем-л. - to go * the times идти в ногу со временем;
    не отставать от времени - she came * two daughters она пришла с двумя дочерьми - in company * вместе с - your name was mentioned * others среди других имен было упомянуто и ваше - he bought the chairs( together) * the table он купил стулья вместе со столом - side by side * smb. рядом /бок о бок/ с кем-л. - Great Britain fought * France Великобритания воевала на стороне Франции - he fought * the navy он сражался в рядах ВМС указывает на взаимоотношение: с - * each other /one another/ друг с другом - to talk * smb. разговаривать с кем-л. - to make friends * smb. подружиться с кем-л. - to quarrel * smb. ссориться с кем-л. - to fight * smb. бороться с кем-л. /против кого-л./ - to break * one's family порвать со своей семьей - to be at odds * smb. не ладить /быть в плохих отношениях/ - to mix * smb. общаться с кем-л. - he did not like to mix * such people он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/ указывает на присоединение, связь: с - the rent is five guineas a week * attendance плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю указывает на пребывание в доме у кого-л.: у - to stay * one's parents жить у родителей - to have a dinner * a friend пообедать у приятеля указывает на оставление кого-л. на чье-л. попечение: у - leave the child * me оставьте ребенка у меня - leave your key * the hotel clerk оставьте ключ у портье указывает на работу где-л. или у кого-л.: в, у - he signs * a string quartet он поет со струнным квартетом - he worked * the firm for five years он работал в этой фирме пять лет указывает на смешивание, сочетание, добавление: (вместе) с - mix it * water смешай это с водой - do you want sugar * your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на включение в группу, класс и т. п.: с, к - the whale is sometimes mistakenly included * the fishes кита иногда ошибочно относят к рыбам указывает на орудие, инструмент или способ совершения действия;
    передается твор. падежом - to hit * a rock ударить камнем - to light a hall * candles осветить зал свечами - to take smth. * both hands взять что-л. обеими руками - I saw it * my own eyes я видел это собственными глазами указывает на средство: на, за;
    передается тж. твор. падежом - to buy smth. * money купить что-л. за деньги - to pay for smth. * one's life заплатить за что-л. своей жизнью - to treat * a serum вводить сыворотку указывает на содержимое или содержание чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to load a ship * coal грузить судно углем - stuffed * straw набитый соломой - a telegram * bad news телеграмма с плохой вестью указывает на материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.;
    передается твор. падежом - a table * a white tablecloth стол, покрытый белой скатертью - decorated * flowers украшенный цветами - covered * snow покрытый снегом - the room was hung * pictures комната была увешана картинами - a house surrounded * trees дом, окруженный деревьями указывает на характерный признак: с;
    вместе с существительным передается иногда сложным прилагательным - a house * a red roof дом с красной крышей - a room * a bath комната с ванной - a man * white hair седоволосый человек, человек с седыми волосами указывает на наличие чего-л. у кого-л.: у, при, с (собой) - I have no money * me у меня с собой /при себе/ нет денег - he came * all his luggage он приехал со всеми вещами - he always carries a stick * him он всегда ходит с палкой - he came home * a headache он пришел домой с головной болью указывает на характерную особенность действия: с;
    вместе с существительным передается тж. наречием или деепричастием - * a smile с улыбкой, улыбаясь - * a laugh со смехом, смеясь - * pleasure с удовольствием - to speak * an accent говорить с акцентом - to walk * a limp ходить прихрамывая - to receive smb. * open arms встретить кого-л. с распростертыми объятиями - handle * care! обращаться осторожно! (надпись) - he looked at his work * a critical eye он отнесся к своей работе критически указывает на сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета: с;
    с последующими словами передается тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения - another ten minutes passed * no sign of John прошло еще десять минут, а Джон все не появлялся - he sat * his head down он сидел опустив голову - * one's hat off без шляпы, сняв шляпу;
    (военное) (разговорное) обвиняемый в преступлении указывает на особенности начала или окончания чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to begin * smth. начать с чего-л. - to end * smth. кончить чем-л. - "meat" begins * "m" (слово) "meat" начинается с "m" - we may close the history of this movement * the seventeenth century можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком указывает на дополнительные обстоятельства или моменты: причем - they were all late * him being the last все они опоздали, а он пришел последним указывает на условия совершения действия: в условиях, когда, при том, что - * unemployment rising no economic growth is possible в условиях роста безработицы экономический рост невозможен - * major crimes mounting yearly, the federal government does little about it число серьезных преступлений ежегодно растет, а правительство не принимает эффективных мер указывает на согласие с кем-л., чем-л.: с - to agree * smb. соглашаться с кем-л. - to side * smb. быть на чьей-л. стороне;
    встать на чью-л. сторону - I think * you я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению - who is not * us is against us кто не с нами, тот против нас указывает на объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения: с;
    (по отношению) к - to be patient * smb. быть терпеливым с кем-л. - to sympathize * smb. сочувствовать кому-л. - to be angry * smb. сердиться на кого-л. - to be in love * smb. любить кого-л.;
    быть влюбленным в кого-л. указывает на соревнование с кем-л. - to compete * smb. соперничать /состязаться/ с кем-л.;
    конкурировать с кем-л. указывает на предмет занятий, забот, внимания: с, для - he was concerned * English poetry он занимался английской поэзией - he had trouble * his luggage у него были неприятности с багажом - this film is made * children in mind этот фильм рассчитан на детей - this treatment has worked wonders * him это лечение оказалось чудодейственным для него - we can do nothing * him мы ничего не можем сделать с ним указывает на лицо, предмет, который знают, с которым знакомы: с - to be familiar * smth. (хорошо) знать что-л. - to be acquainted * smb. быть знакомым с кем-л. указывает на предмет, который дарят, или дело, которое поручают - to entrust smb. * smth. поручать что-л. кому-л. - what has he presented her *? что он ей подарил? указывает на лицо, ответственное за что-л. - this decision rests /lies/ * you решение зависит от вас - a question that is always * us вопрос, который всегда стоит перед нами указывает на предмет эмоциональной или умственной оценки;
    часто передается твор. падежом - to be satisfied * smth. быть довольным чем-л. - we are pleased * the house нам нравится дом указывает на сравнение: с - to compare one thing * another сравнивать один предмет с другим - in comparison * в сравнении с, по сравнению с - not to be compared * несравнимый с, не идущий в сравнение с - this skirt is identical * mine у меня такая же юбка, как эта указывает на совместимость или сопоставимость: наравне с - to match a hat * a coat подобрать шляпу под пальто - he can work * the best он может работать наравне с лучшими - does red go * green? сочетается ли красный цвет с зеленым? указывает на причину, источник чего-л.: от, из-за - to tremble * fear дрожать от страха - to be ill * fever болеть лихорадкой - he was bent * age годы согнули его указывает на условие или основание: с, при - such mistakes would be impossible * a careful secretary такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре - * his intelligence he will easily understand that человеку с его умом это легко понять - * your permission с вашего разрешения - * your consent с вашего согласия указывает на одновременность событий при их причинной связи: с - * his death the work came to an end с его смертью работа прекратилась - * John away, we've got more room теперь, когда Джон уехал, у нас больше места указывает на одновременность явлений - her hair became grey * the passing of the years с годами ее волосы поседели указывает на пропорциональность - the pressure varies * the depth давление меняется в зависимости от глубины - his earnings increased * his power с ростом его влияния возрастали и его доходы указывает на движение в том же направлении: по - to go * the tide плыть по течению - * the sun по часовой стрелке - * the wind по ветру, с попутным ветром указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п.: у, для, с - as is usual * him как это с ним обычно бывает - * him it's all a matter of money у него самое главное - деньги - he has such an honest way * him он умеет внушить доверие что касается - it is different * me со мной дело обстоит иначе - it is holiday time * us у нас сейчас каникулы - be careful * that glass будь осторожен со стеклом - what's wrong * you? что с тобой?, что у тебя случилось? - what do you want * me? что вам от меня нужно? - there's a difficulty * this new timetable в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности - I no longer have any influence * him я уже не имею на него никакого влияния имеет уступительное значение (обычно * all) несмотря на - * all his faults we liked him несмотря на все его недостатки, мы любили его с наречиями направления образует побудительные предложения - away * him! вон /гони/ его! - away * it! уберите это! - down * the door! взломайте дверь! - off * you! марш отсюда! в сочетаниях - * regard to, * reference to, * relation to, * respect to что касается, в отношении;
    по поводу;
    относительно - * the object of с целью, (для того) чтобы - * this с этими словами, с этим - * that после чего - * the exception за исключением - * a few exceptions за немногими исключениями - to begin * прежде всего;
    во-первых - * kind regards с приветом (в письмах) - * one accord единодушно - to be * child быть беременной - it is pouring * rain льет как из ведра - what *... (and what *) из-за - what * the darkness and what * the fright he did not notice much из-за темноты и страха он мало что заметил - close *, close in * (морское) близко, рядом - some dark object close in * the land какой-то темный предмет около берега accord ~ соответствовать accordant ~ согласный accordant ~ соответственный according ~ в соответствии с according ~ согласно ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами affiliate ~ присоединяться associate ~ общаться away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой bank ~ вести дела с банком bank ~ держать деньги в банке bank ~ класть деньги в банк to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой burdened ~ обремененный communicate ~ общаться communicate ~ поддерживать связь compete ~ конкурировать compete ~ соревноваться compliance ~ согласие comply ~ исполнять comply ~ повиноваться comply ~ подчиняться comply ~ удовлетворять confer ~ советоваться contract ~ заключать контракт ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом deal ~ быть клиентом deal ~ вести процесс deal ~ заниматься deal ~ иметь дело deal ~ иметь дело с deal ~ обращаться с deal ~ справляться с deal ~ сталкиваться с ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких familiar ~ знающий familiar ~ осведомленный familiar ~ хорошо знакомый group ~ сочетаться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами he came ~ his brother он пришел вместе с братом;
    to deal (with smb.) иметь дело (с кем-л.) her flat was gay ~ flowers цветы оживляли ее квартиру I am entirely ~ you in this в этом вопросе я с вами полностью согласен;
    to rise with the sun вставать на зорьке, вместе с солнцем it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе make acquainted ~ ознакомиться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами occupy oneself ~ заниматься pari passu ~ наравне с rank alongside ~ быть в одной категории с rank ~ иметь то же значение, что и rank ~ относиться к определенной категории reckon ~ принимать во внимание reckon ~ считаться rest ~ возлагать ответственность sympathize ~ симпатизировать tamper ~ заниматься поверхностно tamper ~ искажать tamper ~ оказывать тайное давление tamper ~ подделывать tamper ~ подкупать tamper ~ портить tamper ~ фальсифицировать it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких ~ prep указывает на связь, совместность, согласованность во взглядах, пропорциональность ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ or without с содержанием или без ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать withdraw: withdraw аннулировать ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад ~ выходить из состава ~ забирать;
    отзывать;
    отводить (войска) ;
    to withdraw a boy from school взять мальчика из школы ~ извлекать;
    to withdraw a cigarette out of one's case извлечь сигарету из портсигара ~ изымать( монету из обращения) ~ изымать ~ (withdrew;
    withdrawn) отдергивать;
    to withdraw one's hand отдернуть руку ~ отзывать ~ отказываться ~ отменять ~ прекращать ~ снимать со счета ~ уходить, удаляться, ретироваться ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться withstand: withstand (withstood) противостоять, выдержать ~ (обыкн. поэт.) сопротивляться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > with

  • 15 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 16 come

    [kʌm] v (came; come)
    I
    1. 1) приходить: идти

    to come to the office [to the meeting] - приходить на службу [на собрание]

    to come home - приходить домой [см. тж. ]

    to come down - спускаться, опускаться

    please ask him to come down - пожалуйста, попросите его сойти вниз

    to come up - подниматься, идти вверх

    I saw him coming up the hill - я видел, как он поднимался в гору

    the diver came up at last - наконец водолаз появился на поверхности /вынырнул/

    I saw him coming along the road - я видел, как он шёл по дороге

    I will wait here until he comes by - я буду ждать здесь, пока он не пройдёт (мимо)

    to come forward - выходить вперёд, выступить (из рядов и т. п.)

    volunteers, come forward - добровольцы, (шаг) вперёд!

    to come into a room - входить, в комнату

    when he came out (of the house) it was dark - когда он вышел (из дома), было уже темно

    to come back - вернуться, прийти назад

    to come late [early] - приходить поздно [рано]

    to come to smb. for advice - прийти к кому-л. за советом

    come and see what I have found - приходите посмотреть, что я нашёл

    2) приезжать, прибывать

    he has come a long way - он приехал издалека [ср. тж. ]

    2. идти; ехать

    come! - пошли!, идём!

    coming! - иду! сейчас!

    are you coming my way? - вам со мной по пути?

    the soldier had orders not to let anybody come past - солдат получил приказ никого не пропускать

    to come and go - ходить /сновать/ взад и вперёд

    3. ( часто to) подходить, приближаться

    come nearer! - подойди ближе!

    the girl started when he came near - девочка вздрогнула, когда он приблизился

    4. (обыкн. to)
    1) доходить, достигать

    does the railway come right to the town? - подходит ли железнодорожная линия к самому городу?

    his voice came to me through the mist - его голос доносился /долетал/ до меня сквозь туман

    through the open window came the sounds of a piano - из открытого окна раздавались звуки рояля

    it came to me /to my ears/ that... - до меня дошло, что..., мне стало известно, что...

    it came to me at last that... - наконец до моего сознания дошло, что... [ср. тж. 6, 1)]

    2) равняться, достигать

    your bill comes to £10 - ваш счёт равняется десяти фунтам

    his earnings come to £1,000 a year - его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год

    let us put it all together and see what it will come to - давайте сложим всё это и посмотрим, что получится

    3) сводиться (к чему-л.)

    to come to nothing /to naught/ - окончиться ничем, свестись к нулю; сойти на нет

    4) прийти (к чему-л.); достичь (чего-л.)

    to come to an understanding - прийти к соглашению, договориться

    to come to an end - прийти к концу, окончиться

    5. 1) наступать, приходить

    spring came - пришла /наступила/ весна

    his turn came - наступила его очередь, настал его черёд

    dinner came at last - наконец подали обед /обед был подан/

    2) ожидаться, предстоять
    6. 1) появляться, возникать

    an idea came into his head - ему пришла в голову мысль, у него возникла идея

    it came to me - а) у меня появилась /возникла/ мысль; б) я припомнил; [ср. тж. 4, 1)]

    it comes to me that I owe you money - я припоминаю, что я вам должен (деньги)

    his colour came and went - он то краснел, то бледнел

    he tried to speak but no word would come from his mouth - он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова

    2) находиться

    on what page does it come? - на какой это странице?

    7. случаться; происходить; проистекать

    how did it come that you quarrelled? - как это (случилось, что) вы поссорились?

    no harm will come to you - с тобой ничего не случится; тебе ничего не грозит

    8. выходить, получаться, приводить

    to come to harm - пострадать; попасть в беду, неприятность и т. п.

    it will come all right in the end - в конце концов всё будет в порядке /образуется/

    no good will come of it - ничего хорошего из этого, не получится, это до добра не доведёт

    the dress would not come as she wanted - платье получилось не таким, как ей хотелось

    9. происходить, иметь происхождение
    10. доставаться

    the house is coming to his son after his death - после его смерти дом достанется /перейдёт к/ сыну

    11. прорастать, всходить, расти
    12. амер. разг. устроить, сделать (что-л.)
    13. разг. испытать оргазм, кончить
    14. (тж. come on, come now) в грам. знач. междометия выражает
    1) побуждение к совершению какого-л. действия ну!, живо!, давай!

    come out with it, boy - ну, парень, выкладывай

    2) упрёк, протест ну что вы!

    what? He here! Oh! come, come! - как? Он здесь?! Да оставьте /бросьте/ вы!

    3) увещевание полно!, ну, ну!

    come, come, you shouldn't speak like that! - ну полно, вы не должны так говорить!

    now come! be patient! - ну потерпите; имей(те) терпение

    come, come, don't be so foolish! - ну, ну, не дури /не глупи/!

    15. в грам. знач. сущ. (the to come) будущее
    16. в грам. знач. предлога (если) считать, считая с ( такого-то дня)

    a fortnight come Sunday - через две недели (считая) со следующего воскресенья

    it'll be a year come Monday since lie left - в будущий понедельник год, как он уехал

    II А
    1. становиться ( известным); приобретать (какое-л. положение)

    author who is beginning to come into notice - автор, который начинает завоёвывать известность

    2. вступать ( во владение); получить ( в наследство)

    he came into some money [a property, an estate] - он получил в наследство немного денег [недвижимое имущество, поместье]

    3. вступать (в должность и т. п.)
    4. 1) вступать ( в конфликт в сговор)

    to come into collision - столкнуться, войти в противоречие

    2) переходить ( в другую фазу)

    to come into flower /bloom/ - расцвести, выходить в цветок; вступать в пору цветения

    to come into ear - колоситься, выходить в колос

    5. войти (в употребление, обиход и т. п.)

    to come into use [into fashion] - войти в употребление [в моду]

    6. вступить (в силу и т. п.)

    to come into effect /force/ - вступать в силу

    to come into operation - начать действовать или применяться; вступать в силу

    7. входить (в компетенцию, обязанности кого-л.)

    to come within the terms of reference - относиться к ведению /компетенции/

    II Б
    1. to come across smb., smth. случайно встретить кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л., натолкнуться на кого-л., что-л.

    he came across the man in the street - он случайно встретил этого человека на улице

    I came across these lines by chance - я случайно натолкнулся на эти строки

    I came across a very interesting book - мне попалась, очень интересная книга

    2. to come after smb., smth.
    1) домогаться чего-л., преследовать кого-л.

    to come after a situation - искать место /службу/

    2) следовать, идти за
    ❝N❞comes after ❝M❞ - за буквой «М» следует «Н»
    3) наследовать
    3. 1) to come against smb. нападать на кого-л., атаковать кого-л.

    the enemy now came against us in larger numbers - теперь противник атаковал нас более крупными силами

    2) to come against smth. столкнуться с чем-л., наткнуться на что-л.

    one does not often come (up) against an experience of this nature - такое не часто встретишь

    4. to come at smb., smth.
    1) нападать, набрасываться на кого-л., что-л.

    just let me come at you! - дай мне только добраться до тебя!

    2) налететь; натолкнуться
    3) амер. подразумевать, намекать

    what are you coming at? - что вы имеете в виду?, на что вы намекаете?

    4) добираться до сути и т. п.; доискиваться чего-л.

    to come at the truth - раскрыть /обнаружить/ правду

    5) получать, добывать что-л.

    money was very hard to come at - деньги было очень трудно добыть,

    6) пройти, попасть, кому-л.

    if only I could come at his secretary - если бы только я смог повидать его секретаря

    7) австрал., новозел. разг. взяться за что-л., предпринять что-л.

    I told you before I wouldn't come at that again - я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова

    5. to come before smth.
    1) быть или считаться более важным
    2) предстать
    3) подлежать рассмотрению

    these cases come before a conciliation court - эти дела подсудны суду примирительного производства

    6. to come between smb., smth. вмешиваться

    he came between us - он встал между нами; он разлучил нас

    you must not let play come between you and your work - развлечения не должны мешать вашей работе

    7. to come by smth. приобрести, получить, достать что-л.

    how did you come by that money? - откуда у вас эти деньги?

    8. to come into smth.
    1) принять участие в чём-л.; присоединиться к чему-л.

    to come into a scheme - присоединиться к плану; принять участие в проекте

    2) появляться на свет и т. п., возникать

    to come into being /existence/ - возникать, появляться

    9. to come off smth. сходить, слезать с чего-л.

    come off the ladder! - слезь с лестницы!

    come off the grass! - по траве не ходить!, сойдите с газона [см. тж. ]

    to come off (the) curve - спорт. выйти на прямую ( из поворота)

    10. to come on smth. натыкаться, наталкиваться на что-л.

    we shall come on it sooner or later - рано или поздно мы столкнёмся с этим

    11. to come out of smth. вытекать, являться результатом чего-л.

    it comes out of the economy with which work is managed - это является результатом экономии, с которой ведётся работа

    can good come out of such scenes? - могут ли такие сцены довести до добра?

    12. to come over smb.
    1) овладевать кем-л., захватывать кого-л.

    sadness came over his spirit - им овладела грусть, он загрустил

    whatever has come over you to speak like that? - что на вас нашло, почему вы так разговариваете?

    2) разг. взять верх, перехитрить, обойти кого-л.

    you are not going to come over me in this manner! - уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом?

    13. разг.
    1) to come round smb. обмануть, перехитрить, обойти кого-л.

    he is certain to come round his uncle - он, конечно, обойдёт /перехитрит/ своего дядюшку

    2) to come round smth. обойти что-л., уклониться от чего-л.

    to come round an objection [a difficulty] - обойти возражение [трудность]

    14. to come through smth.
    1) проникать сквозь что-л.

    no chink of light came through the closed shutters - сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет

    2) перенести, пережить что-л.

    to come through an illness - благополучно перенести болезнь, выжить

    she has come through the anaesthetic remarkably well - она прекрасно перенесла анестезию

    15. to be coming to smb. амер. разг. причитаться, следовать кому-л.; доставаться кому-л.

    you will get what's coming to you - а) ты получишь, что тебе причитается; б) ты не уйдёшь от расплаты

    a small sum of money was coming to him - ему причиталась небольшая сумма денег

    16. to come under smth.
    1) подходить, подпадать
    2) подвергаться действию чего-л.

    to come under smb.'s influence - подпасть под чьё-л. влияние

    to come under smb.'s notice - обращать на себя чьё-л. внимание

    to come under the penalty of the law - подлежать, наказанию по закону

    17. to come upon smb., smth.
    1) натолкнуться на кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л.
    2) напасть на кого-л., атаковать кого-л., что-л.

    the brush fire came upon them from all sides - лесной пожар окружил их стеной огня

    18. to come upon smb. прийти в голову кому-л. (о мысли и т. п.)

    it came upon me that I had seen this man before - мне показалось, что я видел раньше /где-то встречал/ этого человека

    I cannot think what has come upon you - я не понимаю, что на вас нашло

    19. to come upon smb. for smth. предъявить кому-л. требование в отношении чего-л.

    to come upon smb. for £20 damage - предъявить претензию на 20 фунтов в покрытие убытков

    20. to come to do smth. начинать делать что-л.

    to come to love smb. - полюбить кого-л.

    to come to know one's opponent - изучить, противника

    how did you come to hear of it? - как случилось, что вы узнали /услышали, прослышали/ об этом?, как вы узнали об этом?, как вам удалось узнать, об этом?

    to come to stay - укорениться, привиться, получить признание

    this material has come to be used in many branches of industry - этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности

    21. to come to condition приходить в какое-л. состояние

    to come to a full stop - остановиться, зайти в тупик

    to come to a standstill - а) остановиться; б) зайти в тупик

    to come to rest - стр. остановиться ( об осадке сооружения)

    to come to the front - выйти на передний план, выдвинуться, занять ведущее место

    22. to come out of condition выходить из какого-л. состояния

    he came out of his reverie - он очнулся от своих мыслей /мечтаний/

    23. to come near smth. разг. быть на грани чего-л.

    I come near forgetting my glasses! - я чуть не позабыл очки!

    III А
    1) становиться

    to come undone - а) расстегнуться, развязаться; your shoe-laces have come undone /untied, loose/ - у вас развязались шнурки; б) раскрыться

    the dead things seemed to come alive - казалось, что мёртвые предметы ожили

    to come true - сбываться, осуществляться, претворяться в жизнь

    to come unstuck - разг. провалиться, не осуществиться, пойти прахом

    2) быть, являться

    to come natural (to smb.) - быть естественным (для кого-л.)

    to come easy (to smb.) - не представлять трудностей (для кого-л.)

    it will come very cheap [expensive] to you - это обойдётся /станет/ вам очень дёшево [дорого]

    3) выпускаться; продаваться

    they come in all shapes - они бывают /встречаются/ всех видов, они бывают разные

    the dress comes in three sizes - (в продаже) имеются три размера этого платья

    this soup comes in a can - этот суп продаётся в жестяных банках /расфасован в жестяные банки/

    2. в сочетании с последующим причастием настоящего времени называет действие, выраженное причастием:

    to come home - а) попасть в цель; ≅ попасть не в бровь, а в глаз; б) задеть за живое; [см. тж. I 1, 1)]

    to come home to smb. - а) доходить до чьего-л. сознания; б) растрогать кого-л. до глубины души, найти отклик в чьей-л. душе

    to come short of smth. - а) испытывать недостаток в чём-л.; б) не хватать; her money came short of her expenditure - ей не хватило денег на расходы; в) не соответствовать; не оправдать ожиданий /надежд/; this comes short of accepted standards - это не соответствует /уступает/ принятым нормам

    to come to a head - а) созреть ( о нарыве); б) назреть, перейти в решающую стадию

    to come to light - обнаружиться, стать известным

    to come in(to) sight /into view/ - появиться, показаться

    oh, come off it! - амер. груб. а) заткнись!, брось трепаться!; б) перестань!, хватит!, прекрати!

    come off your perch /your high horse/! - не зазнавайтесь!, не задирайте нос!

    come off the grass! - а) не вмешивайтесь не в свои дела!; б) брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!

    to come out of action - а) воен. выйти из боя; б) выйти /выбыть/ из строя

    come out of that! - перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!

    to come a long way - преуспеть [ср. тж. I 1, 2)]

    to come the old soldier over smb. - а) поучать кого-л., командовать кем-л.; б) обманывать, надувать кого-л.

    come quick! - радио сигнал общего вызова /«всем»/

    to come one's way /амер. ways/ - выпасть на чью-л. долю (особ. о чём-л. благоприятном)

    to come to the point - а) говорить по существу дела; б) делать стойку ( о собаке)

    to come into play - а) начать действовать; б) быть полезным, пригодиться

    to come it strong - сл. а) зайти слишком далеко; хватить через край; б) действовать решительно, быть напористым

    that is coming it a little too strong - это уж слишком!

    not to know whether /if/ one is coming or going - растеряться, потерять голову; не знать, на каком ты свете

    come day, go day - ≅ день да ночь, сутки прочь

    it's come day, go day with him - ему ни до чего нет дела; день прожил - и ладно

    everything comes to him who waits - кто ждёт, тот дождётся; ≅ терпение и труд всё перетрут

    after dinner comes the reckoning - поел - плати!; ≅ любишь кататься, люби и саночки возить

    he who comes uncalled, sits unserved - пришёл без приглашения - не жди угощения

    НБАРС > come

  • 17 put

    1. III
    put smth.
    1) where have I put the ticket? куда я засунул /дел/ билет?
    2) put things (it, one's ideas, the case, etc.) излагать что-л. и т.д.; have a neat (brilliant, graceful, logical, clear, etc.) way of putting things [уметь] четко и т.д. излагать что-л.; as he put it как он выразился; as Horace puts it как об этом пишет Гораций, как это сказано у Горация; let me put my side of the case позвольте мне изложить мою точку зрения
    3) put a resolution предлагать резолюцию; put a motion (a proposal, etc.) выдвигать предложение и т.д.
    4) put a question задавать вопрос
    5) put smth. sport. put the shot (the weight, etc.) толкать ядро и т.д.
    2. IV
    1) put smth., smb. somewhere put a suitcase (a bag, a box, etc.) down опустить /положить или поставить на пол или на землю/ чемодан и т.д.; will you please put the reference book (the dictionary, the hat, specimens, etc.) here (over there, somewhere, back, etc.) пожалуйста, положите сюда и т.д. справочник и т.д.; put this chair there поставьте этот стул туда; put that dog down at once and don't touch it any more опусти собаку сейчас же и больше не трогай ее; did you put the swim-suits in? ты положил [в чемодан] /уложил/ купальные костюмы?; put the rubbish out выносить мусор; put out one's tongue высунуть /показать/ язык: put one's head out высунуть голову; put out a boat вывести лодку в море; now, children, you may put your hands down a теперь, дети, можете опустить руки; put smth. in some manner put one's things (books, one's clothes, etc.) together сложить /собрать/ свои вещи и т.д.; put the hands of a clock (the minute hand, the clock, etc.) back (forward) передвинуть /перевести/ стрелки часов и т.д. назад (вперед); put the clock back an hour перевести часы на час назад; that clock is fast, I'd better put it back five minutes эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут; one can't put the clock back время нельзя повернуть назад: let's put two heads together давай подумаем вместе
    2) put smth. somewhere put one's interests (problems of health, science, etc.) first ставить собственные интересы и т.д. на первое место; put truth first заботиться прежде всего об истине; ставить истину во главу угла
    3) put smth., smb. in some state put things to rights a) привести все в порядок; б) все исправить; how can we put him at [his] ease? как мы можем его успокоить?
    4) put smth. in some manner put a case (ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc.) clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc.) излагать /выражать, формулировать/ дело /суть, обстоятельства дела/ и т.д. ясно и т.д.; the report puts the facts truthfully все факты, изложенные в донесении, соответствуют действительности; the teacher puts things convincingly учитель убедительно все объясняет или излагает; to put it briefly, his idea is that... коротко говоря, его мысль состоит в том, что...; to put it frankly, I don't саге for him откровенно /честно/ говоря, он мне не нравится; to say that I was frightened is putting it mildly мягко говоря, я испугался; I don't know how to put it я не знаю, как это выразить /как это сказать/; put it so as not to offend him скажите это так, чтобы он не обиделся
    5) put smth. somewhere put your name here, please распишитесь здесь, пожалуйста
    6) || put smb. back задержать кого-л.; the traffic jam put us back a whole hour пробка на дороге задержала нас на целый час
    3. VI
    put smth. to some state put a watch (a clock) right (wrong) поставить часы правильно (неправильно); put a clock (a watch) fast (slow) отрегулировать часы так, чтобы они шли быстрее (медленнее); put things /the matter/ right исправить положение вещей /дел/; his short note put everything right его короткая записка поставила все на свои места; he put everything wrong он все испортил: the teacher put the boy right учитель поправил ребенка /объяснил ребенку, в чем его ошибка/
    4. VII
    put smth., smb. to do smth. put dishes to drain поставить посуду сушиться; put towels to dry повесить полотенца сушиться; put her to wash dishes (the girl to take care of the children, him to mind the furnace, etc.) поручить ей мыть посуду и т.д.; he put me to work peeling potatoes он посадил меня чистить картошку
    5. XI
    1) be put on (in, under, etc.) smth. the books were put on the shelf (on the table, under the tarpaulin, etc.) книги положили на полку и т.д.; the parcels were put in a bag свертки /посылки и т.п./ были уложены в мешок; every little thing must be put in its right place каждую даже самую маленькую вещичку надо класть на [свое] место
    2) be put to (into, in, out of, etc.) smth. be put (in)to jail /gaol/ быть посаженным /заключенным/ в тюрьму; be put into quarantine быть отправленным /помещенным, посаженным/ в /на/ карантин; the refugees were put in the hostel беженцев разместили в общежитии; he was put to bed его уложили спать; the boy was put out of the room for being impudent мальчика вывели из комнаты за дерзкое поведение; he was put out of the court его удаляли из зала суда; be put in some manner the new boys were put together in one dormitory новичков поместили вместе в одной спальне; he has more sense than all the rest put together у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых; he thought he knew more than all his teachers put together он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых
    3) be put on (to) smth. the notice was put on the front page извещение /объявление/ поместили /напечатали/ на первой странице /полосе/; it's time the child was put to school пора определить ребенка в школу; be put on an army pay-roll быть зачисленным на армейское довольствие
    4) be put into smth. the work that has been put into it количество труда, вложенного в это [дело]
    5) be put to (into, in, etc.) smth. be put to use использовать; the uses to which his invention can (may) be put возможные способы /виды/ применения /использования/ его изобретения; be put into practice найти [практическое] применение; the law was put into force закон был введен в действие; he is put to every kind of work его ставят на всякую работу, его используют на разной работе; she was put in (to) service ее отдали в прислуги; the land was put into /under/ turnips участок был засеян репой
    6) be put into (in, out of, etc.) smth. be is soon put into a passion (into a rage, into despair, etc.) его можно быстро привести в состояние возбуждения и т.д.; the dog was put out of pain a) собаке сняли боль; б) собаку умертвили /усыпили/, чтобы она не мучилась; you will be put in funds in due time [денежные] средства вам предоставят в надлежащее время; be put in some manner all the clocks and watches were put back (forward) an hour on Saturday night в субботу вечером все часы были переведены на час назад (вперед); the wedding was put forward to June 3d свадьбу перенесли на третье июня; the meeting was put back for a week собрание отложили на неделю || be [hard] put to it оказаться в трудном /затруднительном/ положении; surprising what he can do when he's put to it просто удивительно, что только он ни сделает, когда нужно; you will be hard put to it to find a pleasanter place than this (to find a substitute, to get the needed sum, to pay his debts, etc.) [вам будет] трудно найти более приятное место, чем это и т.д.; be hard put to it financially находиться в затруднительном материальном положении; any doubt on this point can be easily put at rest любые сомнения на этот счет можно легко развеять
    7) be put to (on, into, in, out of) smth. I have been put to great inconvenience мне это было крайне неудобно; I have been put to great expense меня это ввело в большей расход; be put to the vote быть поставленным на голосование; the motion was put to the vote это предложение было поставлено на голосование; he's already been put to death его уже казнили; he was put on trial a) его предали суду; б) его взяли [на работу] с испытательным сроком; the company will be put in liquidation фирма будет закрыта; he was again put on the same treatment with the same good result ему провели повторный курс лечения, и результат снова оказался хорошим; be put on sale быть выпущенным в продажу; be put in (to) circulation пустить в обращение; only a few copies of the book were put in (to) circulation всего несколько экземпляров книги поступило в продажу; soon buses will be put into service on these routes вскоре по этим маршрутам будут пущены автобусы; these old freight cars have been put out of operation эти старые товарные вагоны сняты с эксплуатации /с линии/; the gun was put out of action орудие было выведено из строя; I had specimen pages put into type я сдал пробные страницы в набор
    8) be put to smth. the enemy was soon put to flight неприятель был вскоре обращен в бегство; he was put to his trump cards его заставили козырять /пойти с козырей/
    9) be put through smth. the bill was put through Congress last week законопроект был проведен через конгресс /был утвержден конгрессом/ на прошлой неделе
    10) be put at smth. the height of this hill is put at 200 metres считают /говорят/, что высота этого холма равна двумстам метрам; it is roughly put at I 5 это приблизительно равняется пяти фунтам
    11) be put in some manner be clearly (well, badly, etc.) put быть ясно и т.д. выраженным /изложенным/; а good story (an anecdote, a witticism, a jest, a joke, etc.) well put интересный, хорошо преподнесенный рассказ и т.д.; the case was cleverly put обстоятельства дела были умно /толково/ изложены; the compliment was clumsily put комплимент был сделан неуклюже; it was finely (gracefully, logically, etc.) put by this author об этом тонко и т.д. сказано /это тонко и т.д. сформулировано/ у данного автора; be put in a few words быть выраженным /высказанным/ несколькими словами
    12) be put to smb. the question was put to the chairman of the meeting (to the committee, to the management, etc.) вопрос был задан председателю собрания и т.д.
    13) be put on smb., smth. dues were put on cattle на крупный рогатый скот был введен налог; embargo has been put on the ship and cargo на корабль и груз было наложено эмбарго; be put under smth. the paper has been put under ban газета была запрещена
    14) be put (up)on smth. be put upon the stage быть поставленным на сцене; this opera was put on the air эта опера была поставлена на радио; an incident sufficiently interesting to merit being put on record этот случай вполне заслуживает того, чтобы его записать
    6. XVI
    put down (up, into, to, for, etc.) some place put down (up) the river двигаться /плыть/ вниз (вверх) по реке; put for home двигаться /направляться/ домой; the ship (the boat, etc.) put back to the shore (to harbour, to port, etc.) корабль и т.д. вернулся /повернул/ к берегу и т.д.; the ship put to Odessa судно шло в Одессу; the ship put out of Odessa судно отплыло из Одессы; the yacht put into Malta for stores (for repairs, etc.) яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить [свои] запасы и т.д.; put to sea выйти в море; put to sea in one's yacht отправиться в морское путешествие на собственной яхте
    7. XVIII
    1) || put oneself in smb.'s place /position/ ставить себя на чье-л. место; put yourself in my place поставь себя на мое место
    2) put oneself over smb. coll. put oneself over an audience быть принятым публикой, добиться успеха /завоевать популярность/ у публики
    8. XXI1
    1) put smth. (up)on (into, in, etc.) smth. put a letter on the table (one's hat on a chair, jewels in a safe, a book down upon the desk, the key in his pocket, a manuscript back in its place, one's clothes into the case, etc.) положить письмо на стол и т.д.; put a bottle on the table (a vase upon the mantlepiece, flowers in water, etc.) поставить бутылку на стол и т.д.; put a thing in its right place положить /поставить/ вещь на место; put a kettle on fire поставить чайник на огонь; put the dress in the cupboard повесить платье в шкаф; put a bandage on smb.'s knee накладывать повязку на колено; put one's hand on smb.'s shoulder положить руку. кому-л. на плечо; put one's arms about smb.'s neck обнять кого-л. за шею, обвить чью-л. шею руками; put one's head on the pillow положить голову на подушку; he put an асе on my king он покрыл моего короля тузом; put smb. on (to) smth. put the baby on the bed положите ребенка на кровать; put a player [back] to his former position вернуть игрока на прежнее место
    2) put smb. in some place put smb. in the chair поставить /назначить/ кого-л. председателем; put smb. in the shade оттеснить кого-л. на второй /на задний/ план; put smb. over (under) smb., smth. they put over him a man six years younger than himself они поставили над ним человека на шесть лет моложе него; put a colonel over a division назначить полковника командиром дивизии; they put me under him меня поставили под его начало; put smb., smth. above (before, etc.) smb., smth. he puts Keats above Byron as a poet как поэта он ставит Китса выше Байрона; he puts honour before riches честь для него важнее богатства; put a critic high among other critics ценить /ставить/ данного критика выше всех других; put smth. (up)on smb., smth. put the blame (obligations, hopes, etc.) (up)on smb. возлагать вину и т.д. на кого-л.; he put the blame on me он свалил все на меня; the obligations he had put on us обязательства, которые он на нас возложил; put one's hopes (up)on their talks (oa his decision, on chance, etc.) возлагать надежды на их переговоры и т.д.; put smth. in smb., smth. put confidence /faith, trust/ in smb. верить /доверять/ кому-л.; he puts his faith in reason он верит в силу разума; put no faith in smb.'s assertions не верить чьим-л. утверждениям; put smth. to smth. he puts her failure to lack of experience (to her ignorance, to their refusal, etc.) он относит ее провал за счет неопытности и т.д.; put their conduct to custom объяснять их поведение обычаем; put their success to her credit поставить их успех ей в заслугу || put a wrong construction on smth. а) неправильно понимать или толковать что-л.; б) истолковывать что-л. в худшую сторону; put smb. in possession of smth. ввести кого-л. во владение чем-л.; put difficulties in smb.'s way ставить /чинить/ препятствия кому-л.; put smb., smth. in (to) smb.'s hands доверить кого-л., что-л. кому-л.; put the child in (to) their hands отдать ребенка в их руки; will you put the matter in (to) my hands? не поручите ли вы мне это дело?; put yourself in (to) my hands доверьтесь мне; put smb. in charge of smth. поручить кому-л. руководство чем-л., возложить на кого-л. ответственность за что-л.; put smb. under smb.'s care /under smb.'s charge/ поручить кого-л. чьим-л. заботам; 1 shall put myself under a doctor's care я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит; put smth. at smb.'s service предоставить что-л. в чье-л. распоряжение
    3) put smth. in (to) (up, down, etc.) smth. puta letter in (to) an envelope (some money in one's purse, a coin into her pocket, a stick of chewing-gum into her mouth, jewels into a box, papers in the drawer, garbage down a chute, etc.) положить письмо в конверт и т.д.; put a key in a lock (a candle into a candlestick, etc.) вставить ключ в замок и т.д.; he put his hands in (to) his pockets он засунул руки в карманы; put those things in a handbag положите все эти вещи в сумочку; put a letter in a mailbox (a halfpenny into a slot, etc.) опустить /бросить/ письмо в [почтовый] ящик и т.д.; I put a coin in a slot-machine я опустил монету в автомат; put some water in a jug налить воды в кувшин; put sugar in (to) [one's] tea класть сахар в чай; put milk in (to) one's tea наливать /добавлять/ молока себе в чай; put poison in smth. подмешать яду во что-л.; put smth. up the chimney засунуть что-л. в печную трубу; put eau-de-Cologne upon a handkerchief надушите [носовой] платок одеколоном; put seeds into ground засеять поле; put a spoke in smb.'s wheel ставить кому-л. палки в колеса; put smth. into (through) smb., smth. put d knife into smb. зарезать кого-л.; put a bullet through smb. застрелить кого-л.; put a bullet (a knife, etc.) through a wall вогнать пулю и т.д. в стену; put a bullet through one's head пустить себе пулю в лоб, застрелиться; put one's fist through a pane of glass /through a window/ разбить кулаком окно || put one's pen (pencil) through a word (through a line, through a paragraph, etc.) вычеркнуть /вымарать/ слово и т.д.; put smb. in (to) (on) smth. put smb. in a spare room in a hostel поместить /поселить/ кого-л. в свободной комнате общежития; put smb. in prison /into jail/ отправить /заключить/ кого-л. в тюрьму; put smb. in hospital (into a madhouse, etc.) поместить кого-л. в больницу и т.д.; I will put you on the bus я вас [провожу и] посажу на автобус; put smth., smb. out of smth. put one's head out of the window высунуться из окна; put disorderly people out of a meeting вывести /удалять/ хулиганов с собрания
    4) put smth., smb. in (to) (on) smth. put smb. in /on/ the list включить кого-л. в список; put these books in the catalogue включите эти книги в каталог; put a child in a special school отдать ребенка в специальную школу; put an ad in a paper поместить объявление в газете; put all his pieces for children (all his poems together, etc.) in one volume соберите /включите/ все его пьесы для детей и т.д. в один [отдельный] том; put fresh troops into the field вводить в бой свежие войска; put smth. under smth. put a field under wheat засеять поле пшеницей
    5) put smth. in (to) smth. put [one's] money (capital, etc.) in (to) a bank (in business, into land, into property, In an undertaking, into a company, into real estate, etc.) вкладывать [свои] деньги и т.д. в банк и т.д.; put one's savings into securities превращать /вкладывать/ свои сбережения в ценные бумаги; put much work into this display (many weeks into this work, many hours in this paper, etc.) вложить много труда в эту выставку и т.д.; I put much time into this design я затратил много времени, чтобы создать этот узор; put words into smb.'s mouth вложить слова в чьи-л. уста; put a word or two into smb.'s ear [about smth.] шепнуть кому-л. пару слов [о чем-л.]; put new ideas into smb.'s head внушить кому-л. новые идеи; good actors know how to put emotion into their spoken words хорошие /настоящие/ актеры умеют выразить чувства словами; you must put more nerve into your part вы должны играть эту роль более темпераментно; put smth. on smb., smth. put all one's money (a dollar, etc.) on a horse (on the favourite) ставить все свои деньги на лошадь (на фаворита); put a bet on the game делать ставку в азартной игре; put smth. into smb. put new life into a person вселять новую надежду /жизнь/ в человека; put smth., smb. out of smth. put the idea (a thing, this man, etc.) out of one's head /out of one's mind/ выбросить эту мысль и т.д. из головы; put it out of sight уберите это с глаз долой
    6) put smth. to (on) smth. put a new handle to a knife приделать новую рукоятку /ручку/ к ножу; I am afraid you forgot to put a stamp on your letter боюсь, что вы забыли наклеить марку на свое письмо; will you please put a patch on these trousers положите, пожалуйста, заплату на эти брюки, залатайте, пожалуйста, эти брюки; put the roof on the house покрыть дом крышей; put smth. in some piece put a cross at the bottom (one's signature on top, etc.) поставить крест внизу и т.д.
    7) put smth. oner (ой) smth., smb. put gold (silver, etc.) [leaf] over smth. покрывать что-л. золотом и т.д.; put a ring on a finger (a dress on a mannequin,. two socks on one foot, a coat on her shoulders, a new suit on him, etc.) надеть кольцо на палец и т.д.; put a net over a lion набросить на льва сеть; put a saddle on a horse оседлать лошадь; put smb. into smth. put a child into a sailor suit одеть ребенка в матросский костюмчик /в матроску/
    8) put smth. to (against) smth. put a glass to one's lips /one's lips to one's glass/ (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc.) поднести стакан к губам и т.д.; put one's hand to one's head приложить руку ко лбу; put one's eye to a telescope (to opera-glasses, to a spyglass, to a keyhole, etc.) посмотреть в телескоп и т.д.; he put a flower against her hair он приложил цветок к ее волосам; put one's lips to smb.'s ear сказать что-л. на ухо/шепнуть что-л./ кому-л. || put smb. in touch with smb., smth. связать кого-л. с кем-л., чем-л.; I'll try to put you in touch with them попробую связать вас с ними
    9) put smth. in (to) smth. put a plan in action проводить в жизнь план; put a plan in execution приводить план в исполнение; put a law in force /into operation/ вводить закон в действие; put a reform into effect провести реформу; put an order into effect выполнять приказ; put a principle into practice осуществлять какой-л. принцип; put one's knowledge to practical use применять свои знания на практике; put the money to a good use хорошо /разумно/ использовать деньги; put smth. in evidence выставлять /предъявлять/ что-л. как свидетельство; put smb. to smth. put smb. to work определять кого-л. на работу; put smb. to business приставить кого-л. к делу; put smb. to a trade отдать /определить/ кого-л. в учение; he put me to work at once он сразу же дал /поручил/ мне работу
    10) put smb. into (in, to, out of, on) some state put smb. into a rage привести кого-л. в ярость; put smb. into a fright напугать/перепугать/ кого-л.; put smb. in fear of his life заставить кого-л. дрожать за свою жизнь; put smb. into a state of anxiety разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение; put smb. into a flutter привести кого-л. в нервное состояние, взбудоражить кого-л.; put smb. in doubt вызвать у кого-л. сомнение; put smb. to shame пристыдить кого-л.; put smb. to the blush заставить кого-л. покраснеть; put smb. in a good humour привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/; he always manages to put me in the wrong ему всегда удается показать, что я неправ; put smb. into a state of hypnosis загипнотизировать кого-л.; put smb. to bed уложить кого-л. спать; put smb. to sleep a) навевать сон кому-л.; by singing she put the baby back to sleep ребенок снова заснул под ее песенку; б) усыпить /убить/ кого-л.; we had to put the old dog to sleep нам пришлось усыпить старого пса; the doctor put the patient to bed for six weeks врач уложил больного в постель /прописал больному постельный режим/ на шесть недель; put smb. on diet посадить кого-л. на диету; put the patient on a milk diet прописать /назначить/ больному молочную диету; put smb. out of temper вывести кого-л. из себя; put smb. out of patience вывести кого-л. из терпения; put smb. out of humour испортить кому-л. настроение; put smb. out of suspense успокоить кого-л.; put smb. out of countenance привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.; put the poor man out of misery избавить несчастного [человека] от страданий; put smb. out of employment лишать кого-л. работы; put smb. out of business разорить кого-л.; put smth. in (into, out of) some state put one's room (one's dress, one's affairs, the house, etc.) in order привести свою комнату и т.д. в порядок; put manuscripts in order for publication подготовить рукописи к изданию; I want to put my report into shape я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад; put figures into the form of diagrams представить /дать/ цифры в форме диаграмм; put data into tabular form привести данные в табличной форме; put names in alphabetical order расположить фамилии в алфавитном порядке; put the piano in tune настроить рояль; put a country in a state of defence подготовить страну к обороне; put a machine out of order /out of gear/ сломать машину; put a bus out of service снять автобус с линии; put a warship out of action вывести военный корабль из боя || put smb. in mind of smth., smb. напоминать кому-л. что-л., кого-л.; this put me in mind of my youth (of his promise, of her sister, etc.) это напомнило мне мою юность и т.д.; put smth., smb. on its, on one's legs again снова поставить что-л., кого-л. на ноги; he tried to put the firm on its legs again он попробовал вдохнуть в фирму новую жизнь
    11) put smb. to smth. put smb. to inconvenience причинять кому-л. неудобство; I am putting you to a good deal of trouble я доставляю /причиняю/ вам массу хлопот; you have put me to great /heavy/ expense вы ввели меня в большие расходы; put smb. to torture пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам; put smb. to trial возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду; put smb. to death казнить кого-л.; put smth. to smth., smb. put an end /a stop/ (a check, etc.) to smth. положить конец чему-л., прекратить что-л.; the news put an end to our hopes это известие лишило нас надежды; put an end to smb. покончить с кем-л., ликвидировать кого-л.; put an end to oneself /to one's life/ покончить жизнь самоубийством; put an end to a practice прекратить практику; put smb. in smth. put smb. in an unpleasant position /in a fix, in a hole/ поставить кого-л. в неприятное или затруднительное положение; put smb., smth. through (on, to, etc.) smth. put them through a course of English обязать их прослушать курс английского языка /пройти подготовку по английскому языку/; put smb. through an ordeal подвергать кого-л. тяжелому испытанию; put smb. through a severe /stiff/ cross-examination устроить кому-л. суровый перекрестный допрос; put smb. through it coll. задать кому-л. жару; put goods on (in) the market /to sale, into circulation/ выпустить товар в продажу; he put the car through some tests он несколько раз проверял /испытывал/ машину; put smb., smth. to the test подвергать кого-л., что-л. испытанию; проверять кого-л., что-л. || put smth. to the vote ставить вопрос на голосование; put a motion (a proposal, a matter, a resolution, a decision, etc.) to the vote ставить предложение и т.д. на голосование; put the painting on exhibition выставить картину для обозрения; put smb. under arrest арестовать кого-л.; put pressure on smth., smb. оказывать давление на что-л., кого-л.; they put it over us coll. они нас провели, они обвели нас вокруг пальца
    12) put smb., smth. to (in, into) smth. put the enemy (an army, the gang, thieves, etc.) to flight обратить неприятеля и т.д. в бегство; put an engine in motion /into operation/ включить мотор; put a piece of mechanism in motion /into operation/ приводить в движение механизм; put new cars into service ввести в эксплуатацию новые машины; put smth. into production (into circulation, etc.) пускать что-л. в производство и т.д.
    13) put smb. on smth. put smb. on his mettle заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороны /проявить рвение/; your presence will put him on his best behaviour ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны или вести себя самым лучшим образом; put smb. on his guard заставить кого-л. насторожиться; put smb. through smth. put a horse through his paces заставлять лошадь показать, что она умеет
    14) put smth., smb. (in)to (on, over, across, etc.) smth. put a ship /the rudder/ (in)to port /harbour/ направить корабль в порт; put a fleet to sea направить флот в море; put a satellite into orbit [around the earth] вывести спутник на околоземную орбиту; put a horse's head towards home повернуть /направить/ лошадь домой; put smb. on the right road a) показать кому-л. правильную дорогу; б) направить кого-л. на правильный путь; put smb. on the wrong scent направить кого-л. по ложному следу; put smb. across /over/ the river переправить кого-л. на другой берег [реки]
    15) put smth. at smth. put the distance at 5 miles считать, что расстояние равно пяти милям; they put the circulation at 60 000 они решили установить тираж в шестьдесят тысяч экземпляров; put the rent at a certain sum of money определять размер квартплаты; I put his income at t 6000 a year я думаю, что его годовой доход составляет шесть тысяч фунтов; he puts the time at about 11 он полагает, что сейчас около одиннадцати [часов]; I should put it at i 50 я бы оценил это в пятьдесят фунтов; I would put her age at not more than sixty я бы не дал ей больше шестидесяти лет || put a price on smth. назначать цену на что-л.; put a price on a painting назначить цену на картину; he put too high a price on the book он очень дорого запросил за книгу; put value on smth. ценить что-л.; I put high value on his friendship я очень высоко ценю его дружбу; what value do you put on his advice? как вы относитесь к его советам?
    16) put smth. on (in, etc.) smth. put one's proposals (one's ideas, one's thoughts, one's impressions, etc.) on paper излагать свои предложения и т.д. в письменной форме /в письменном виде, на бумаге/; put smth. in black and white написать что-л. черным по белому; he put his feelings (his ideas, his fancies, etc.) in (to) words он выразил свои чувства и т.д. словами; can you put that in simpler words? не можете ли вы сказать это попроще?; he wanted to go but couldn't put his wish into words он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом; put a question in a clearer light сформулировать вопрос точнее /яснее/; let me put it in another way позвольте мне сказать об этом иначе;put smth. to /before/ smb. put it to him nicely скажите ему об этом деликатно /мягко/; you must your case before the commission вы должны свое дело изложить комиссии; when I put it to him he... a) когда я изложил ему это, он...; б) когда я предложил ему это, он...; put smth. in (to) smth. put smth. in (to) some language переводить что-л. на какой-л. язык; put a poem (a work, a novel, a story, a passage, etc.) into French (into German, into English, etc.) перевести стихотворение и т.д. на французский и т.д. язык; how would you put it in French (in Danish, in English, etc.)? как вы это скажете /как это будет/ по-французски и т.д. ?
    17) put smth. before (to) smth., smb. put a matter before a meeting (before a board, before the court, etc.) поставить вопрос на рассмотрение собрания и т.д.; put this case before a tribunal предложить суду рассмотреть этот вопрос; put a proposal before a committee внести предложение в комиссию; put one's grievances before the management изложить администрации свои претензии; I want to put my proposal before you я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ мое предложение; I shall put your suggestion to the board at the next meeting я сообщу о вашем предложении на следующем собрании правления; put smth. in (to) smth. put the questions in (to) writing пришлите или изложите вопросы в письменной форме
    18) put smth. to smb. put a question to smb. задать кому-л. вопрос; put a riddle to smb. загадать кому-л. загадку
    19) put smth. in (to, on, under, etc.) smth. put the amount in the receipt (in the expenditure, etc.) указать количество в квитанции и т.д.; put this sum to my account запишите эту сумму на мой счет; put words into blanks /into blank spaces/ заполните пропуски; put one's name /one's signature/ under a document (to a will, on the dotted line, etc.) подписывать документ и т.д., ставить свою подпись под документом и т.д.; put one's initials to a document diplom. парафировать документ; put one's seal to a document (to a will, etc.) поставить печать под документом и т.д.; put a mark tick/ against smb.'s name поставить галочку против чьей-л. фамилии; put macron over a vowel поставить знак долготы над гласной буквой; put markers on packages пометить тюки
    20) put smth. on smth., smb. put a tax (duties, customs, etc.) on these articles облагать такие предметы налогом и т.д.; put a tax on imports (on luxuries, on cigarettes, etc.) облагать ввозимые товары налогом и т.д.; put heavy dues on cattle обкладывать скот высоким налогом || put a veto on /to/ smth. наложить вето на /запретить/ что-л.; put these customs under taboo запретить эти обычаи
    21) put smth. on the stage put a play ("Othello", etc.) on the stage поставить какую-л. пьесу и т.д. на сцене
    22) put smb. to smb. put a cow to a bull bull to a cow/ agric. спаривать корову с быком
    9. XXII
    1) put smth. into doing smth. put energy into finishing a task приложить энергию /усилия/ к завершению работы
    2) put smb. to doing smth. put a boy to shoemaking определить /отдать/ мальчика в учение к сапожнику
    3) put smb. to doing smth. I put her to setting the table я заставил ее накрыть на стол
    10. XXVIII2
    put it to smb. that... I put it to you that you were (not) there at the time (that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc.) law я заявляю, что вы там были (не были) в то время

    English-Russian dictionary of verb phrases > put

  • 18 get

    [get] 1. гл.; прош. вр. got; прич. прош. вр. got, gotten
    1)
    а) получить (в собственность), стать обладателем

    He got a bicycle for his birthday. — На день рождения ему подарили велосипед.

    Syn:
    б) получить, нажить ( неприятности), навлекать на себя

    She got nothing but trouble for her efforts. — За свои старания она нажила себе только одни проблемы.

    Syn:
    2)

    He got this book at the library. — Эту книгу он взял в библиотеке.

    Syn:

    Get me a pillow. — Принеси мне подушку.

    Help me to get the washing in, it's raining. — Помоги мне занести бельё в дом, а то идёт дождь.

    Syn:
    3)
    а) купить, приобрести

    I got these jeans for $100. — Я купил эти джинсы за 100 долларов.

    Syn:
    б) ( get through) тратить, использовать ( в большом количестве)

    Jim gets through a lot of beer while watching football on television every Saturday. — Джим выпивает изрядное количество пива, пока смотрит футбол по телевизору по субботам.

    4)
    а) извлекать, добывать, получать ( в результате собственных усилий)

    He got this information from the Internet. — Он нашёл эту информацию в интернете.

    You can't get water out of a stone. — Из камня нельзя получить воду.

    б) заработать, получить

    I always get high marks in history. — Я всегда получаю хорошие оценки по истории.

    He got $20 for this work. — Он получил 20 долларов за эту работу.

    в) завоевать, приобрести (в результате военных действий)
    5) получить возможность (что-л. делать), получить разрешение на (что-л.)

    I couldn't get a day off because I had to write a report. — Мне не разрешили взять отгул, так как я должен был написать отчёт.

    I finally got to work at home. — Наконец-то я смог поработать дома.

    6)
    а) приходить; прибывать, достигать

    The snow was so deep that the climbers could not get through to the hut. — Снега было так много, что альпинисты не смогли пробраться к хижине.

    Syn:
    б) ( get at) добираться, доставать до (чего-л.)

    I can't get at the top branches, can you bring the ladder? — Я не достаю до верхних веток, принеси мне, пожалуйста, лестницу.

    в) ( get at) разг. иметь в виду
    7) разместиться, занять место, сесть в ( транспорте); воспользоваться (каким-л. видом транспорта)

    She got her plane two minutes before takeoff. — Она поднялась на борт самолёта всего за две минуты до вылета.

    Syn:
    8) застать, дозвониться, суметь установить связь

    I tried to get you, but your phone was busy. — Я пытался связаться с тобой, но телефон был занят.

    I got (through to) him on the telephone at last. — Наконец я дозвонился до него.

    9) заразиться, подхватить инфекцию

    The teacher got chicken pox from the students. — Учитель заразился ветрянкой от учеников.

    Syn:
    10)
    а) подвергаться, испытывать на себе

    He got a severe concussion. — Он получил серьёзное (тяжёлое) сотрясение мозга.

    Syn:
    б) получить в качестве наказания, возмездия; схлопотать

    He got six years in prison for tax fraud. — Он получил шесть лет за налоговые махинации.

    You'll get a spanking when your father comes home. — Когда отец вернётся, получишь взбучку.

    11)
    а) понять, осознать; выяснить

    He didn't get the point of the joke. — Он не понял, в чём шутка.

    It is always difficult to get at the truth. — Выяснять правду всегда нелегко.

    I cannot get at the meaning. — Я не могу понять, что это значит.

    The children didn't quite get onto what the teacher was saying. — Дети не совсем поняли, что говорил учитель.

    Syn:
    б) дойти до сознания, стать понятным

    Did your speech get over / across to the crowd? — Твоя речь дошла до сознания толпы?

    Though the message was clear, it took long to get it over to the minds of Americans. — Хотя идея была понятна, прошло много времени, пока американцы её восприняли.

    12)
    а) выяснить, обнаружить с помощью подсчётов

    I can't get the total. — Я не могу сосчитать.

    These days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel. — Теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос.

    Sorry, I didn't get your name. — Простите, я не разобрал, как вас зовут.

    13) выучить наизусть, запомнить

    I've got this poem off by heart already. — Я уже выучил это стихотворение наизусть.

    How quickly can you get up this piece for the concert? — Как быстро ты сможешь выучить эту вещь, чтобы исполнить её на концерте?

    Syn:
    14) порождать, производить, вызывать
    Syn:
    15) приготовить, обеспечить готовность

    I have to go and work, I must get out my next speech. — Мне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление.

    The children are getting up a play for next week. — Дети готовят постановку к следующей неделе.

    Syn:
    16)
    а) передвигаться, перемещаться

    Mother is much better now, thank you, she's able to get about a bit more. — Маме лучше, спасибо; она может уже немного ходить.

    Using the new bridge to get across will save people a lot of time. — Люди будут пользоваться новым мостом, чтобы перебраться на другую сторону, это сохранит им массу времени.

    This new car gets away faster than any of our former models. — Новая модель стартует быстрее всех остальных.

    There's enough room for the car to get by. — Автомобиль вполне может здесь проехать.

    I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away. — Прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон.

    On a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon. — В ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом.

    The cat climbed the tree, and then couldn't get down. — Кошка забралась на дерево и не могла слезть.

    Don't be afraid of the horse, get on! — Не бойся лошади, садись.

    How can we get over? The traffic's so busy. — Как нам перейти (на другую сторону)? Тут такое сильное движение.

    Put the fence deep into the earth so that the rabbits can't get under. — Врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть.

    The hill was so steep that the old car had difficulty getting up. — Холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него.

    The history lessons get up to the year 1642 and then stop. — На уроках истории доходят до 1642 года и на этом останавливаются.

    б) двигать, способствовать продвижению, вести (кого-л. / что-л.) прям. и перен.

    to get smth. away — вытаскивать что-л. (наружу)

    to get smb. beyond smth. — помогать кому-л. в развитии, продвижении дальше, чем что-л.

    Please get the children in, their dinner's ready. — Зови детей, обед готов.

    It took him just ten minutes to get the car through the traffic. — Всего за десять минут он смог вырулить из сплошного потока машин.

    The captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea. — Капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море.

    Some additional lessons might get you up to the standard demanded by the examiners. — Несколько дополнительных занятий могут помочь тебе подняться до уровня, который требуют экзаменаторы.

    Syn:
    17)
    а) вмещаться, помещаться

    Since I gained weight, I can't get into my best suit. — Так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм.

    Get into bed, and I'll bring you a cup of tea. — Ложись, я принесу тебе чай в постель.

    That grass is newly seeded, please get off! — Газон только что засеяли, пожалуйста, уйдите с него.

    б) класть, помещать, ставить

    This case is too small, I cannot get all my clothes in. — Этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду.

    We shall have to get the tree up by its roots. — Придётся вытащить дерево с корнями.

    I can't get my head into this hat. — Эта шляпа мне мала.

    18)
    а) хватать, брать силой

    The detective got the suspect as he left the restaurant. — Сыщик задержал подозреваемого, когда тот вышел из ресторана.

    The goblins will get you if you don't watch out. — Будь осторожен, иначе тебя поймают гоблины.

    Syn:
    б) захватывать (эмоционально), производить большое впечатление, изумлять

    This music really gets me. — Мне так нравится эта музыка!

    His sad story really got to me, and I was moved to help him. — Его печальная история тронула меня, и мне захотелось помочь ему.

    в) озадачить, поставить проблему

    It gets me why she suddenly decided to sell the house. — Странно, почему она вдруг решила продать дом.

    Syn:
    19) разг.
    а) надоедать, доставать, доканывать

    What got me was his utter lack of initiative. — Его полная безынициативность достала меня.

    His mother at last got across me, making rude remarks in my own home. — Его мать доконала-таки меня своими замечаниями в моем же доме.

    This continuous wet weather is getting me down. — Эта постоянная плохая погода начинает мне надоедать.

    Syn:
    б) ( get after) ругать (кого-л.), придираться к (кому-л.)

    She's always getting after the children for one thing or another. — Вечно она придирается к детям - то за одно, то за другое.

    20)

    She got him on the stomach. — Она ударила его в живот.

    The bullet got him in the leg. — Пуля попала ему в ногу.

    Syn:
    б) разг. побеждать, одолевать, уничтожать прям. и перен.

    The hail got the rose bushes. — Град побил кусты роз.

    The firemen got the fire under in only half an hour. — Пожарные потушили огонь всего за полчаса.

    Syn:
    21) спорт. лишать возможности увеличить счёт ( в бейсболе)
    Syn:
    22) разг. сбежать, исчезнуть; свалить, смыться

    She yelled at the dog to get. — Чтобы прогнать собаку, она стала на неё кричать.

    23) заниматься бизнесом, делать деньги, работать на прибыль

    He puts all his energy into getting and spending. — Он тратит всю свою энергию на то, чтобы зарабатывать деньги и их тратить.

    24) приступать (к чему-л.), приниматься (за что-л.)

    I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable. — Я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемой.

    We finally got round to answering our correspondence. — Мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма.

    I think I'll be able to get round to this job only next month. — Думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце.

    We must get to work at once (on the new building plans). — Надо немедленно приниматься за дело.

    25) (get through / beyond / by / over) проходить через (что-л.), преодолевать, выдерживать прям. и перен.

    I don't know how poor people get through these cold winters. — Не знаю, как бедные переживают такие морозы.

    Your suggestion has got by the first stage and will now be examined by the committee. — Ваше предложение было одобрено на первом этапе и теперь будет рассмотрено комитетом.

    It always takes some time to get over the shock of someone's death. — Когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы шок прошёл.

    I can't get over your news, I would never have thought it possible! — Никак не могу свыкнуться с тем, что ты мне сказал, я думал, что такое невозможно.

    The committee will have to find means to get over the difficulty. — Комитет должен будет изыскать средства преодолеть эти трудности.

    а) убедить (кого-л.), заставить (кого-л.) сделать по-своему

    I think I can get round my father to lend us the car. — Я думаю, мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль.

    We'll soon get him round (to our point of view). — Мы скоро его переубедим.

    б) обходить (что-л.), уклоняться от (чего-л.)

    If you are clever, you can sometimes get round the tax laws. — Если ты достаточно хитёр, то иногда можно изловчиться и уклониться от налогов.

    Syn:
    27) ( get at) разг. подкупать (кого-л.)

    The prisoners escaped after getting at the guards to leave the gate open. — Заключённым удалось сбежать - они подкупили охрану и ворота остались незапертыми.

    28) (get beyond / past)

    This book got a bit beyond me. — Эта книга оказалась для меня трудноватой.

    It gets past me how he does it! — Мне совершенно непонятно, как он это делает.

    The children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help. — Дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им.

    б) иметь трудности с (чем-л.), находить для себя слишком трудным (что-л.)

    Jim's father got beyond running the business on his own. — Отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому.

    29) ( get onto)
    а) переходить к (чему-л.), начинать (что-л. другое)

    Let's get onto the next scene now. — Теперь перейдем к следующей сцене.

    How did we get onto this subject? It has no connection with what we were talking about. — Как мы перешли к этой теме? У неё же ничего общего с тем, о чём мы говорили?

    б) быть выбранным в (какую-л. организацию)

    My neighbour got onto the city council. — Моего соседа избрали в городской совет.

    в) разг. приставать к (кому-л.), доставать (кого-л.)

    She's been getting onto me for a year to buy her a new coat. — Она уже год выпрашивает у меня купить ей новое пальто.

    г) придумать (что-л.)

    I've got onto a good idea for improving production. — Мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства.

    30) ( get into)

    You'll get into bad habits if you keep borrowing money. — Если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку.

    в) попадать в какое-л. положение, состояние

    Try not to get into a temper. — Старайся не раздражаться.

    Whatever has got into the children? They're so excitable! — Что это стало с детьми? Они стали так легко возбудимы.

    The devil has got into this class today. — Сегодня в учеников словно вселился дьявол.

    г) попадать, вовлекаться, оказываться впутанным во (что-л.)

    He got into debts. — Его втянули в долги.

    д) начинать (делать что-л.), приступать к (чему-л.)

    I must get into training soon; the cricket season starts next month. — Мне пора начать тренировки; крикетный сезон начинается в следующем месяце.

    е) заинтересоваться (чем-л.), начать заниматься (чем-л.)

    Michael got into radio when he was only fourteen. — Майкл заинтересовался радио, когда ему было всего четырнадцать.

    31) (get smth. / smb. + прич. прош. вр.) получить результат какого-л. действия (над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц)

    He got his arm broken in the fight. — В этой драке ему сломали руку.

    The new director will soon get the firm started. — Новый директор скоро заставит фирму заработать.

    32) (get smth. / smb. + прил.) вызвать (определённое состояние кого-л. / чего-л.)

    He got the children tired and cross. — Он утомил и разозлил детей.

    33)
    а) (get + прич. наст. вр.) начинать делать (что-л.)

    to get going / moving — начать действовать, взяться за дело

    I have to get working on this or I'll miss my deadline. — Я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки.

    б) (get smth. + прич. наст. вр.) обеспечить начало действия чего-л.

    It was he who got the factory working. — Именно благодаря ему завод начал работать.

    34) (have got / got)

    We've got plenty of cash. — У нас много наличности.

    They got a nice house in town. — У них славный домик в городе.

    б) иметь в качестве поручения, обязанности, обязательства

    I have got to leave early. — Мне надо уйти пораньше.

    You've got to do the dishes. — Ты должен помыть посуду.

    35) (get + прич. прош. вр.) подвергнуться указанному действию со стороны (кого-л.)

    She got stung by a bee. — Её ужалила пчела.

    36) (get smb. to do smth.) заставить, просить, убеждать кого-л. что-л. сделать

    The Opera Guild got the governor to serve as honorary chairman. — Гильдия оперных певцов убедила губернатора стать её почётным председателем.

    Syn:
    37) (get + прил. / прич. прош. вр.) становиться, делаться

    Moscow gets awfully cold in winter. — В Москве зимой становится очень холодно.

    - get better
    - get soaked through
    - get wet through
    Syn:
    - get abreast of smth.
    - get abroad
    - get ahead
    - get along
    - get around
    - get away
    - get back
    - get behind
    - get by
    - get down
    - get in
    - get off
    - get on
    - get out
    - get past
    - get round
    - get through
    - get together
    - get up
    ••

    as good as it gets — лучше не бывает; самое лучшее, что можно найти

    to get up an appetite for smth.— почувствовать вкус к чему-л.

    to get smth. into one's head — вбить что-л. себе в голову

    to get on one's feet / legs — вставать, подниматься ( чтобы говорить публично)

    to get smb.'s back up / blood up — разозлить кого-л., вывести из себя

    to get one's dander up, get one's monkey up — разозлиться, выйти из себя

    to have got smb. / smth. on one's nerves — раздражаться из-за кого-л. / чего-л.

    to get the mitten / the sack / walking orders / walking papers — быть уволенным

    to get it in the neck — получить по шее, получить нагоняй

    to get the bit between one's teeth — закусить удила, не знать удержу

    to get one's hand in smth. — набить руку в чём-л., освоиться с чем-л.

    to get one's breath — перевести дыхание; прийти в себя

    to get under way — сдвинуться с места; отправиться

    to get a head — захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья

    to get in wrong with smb. — попасть в немилость к кому-л.

    to get one's own way — добиться своего, настоять на своём, поступать по-своему

    to get rid of smth. / smb — избавиться от чего-л. / кого-л.

    to get back to the grindstoneразг. возвращаться к работе (без особого желания)

    to get hold of smth. — суметь схватить что-л.; суметь достать, приобрести

    to get hold of smb. — разг. застать, перехватить кого-л.

    to get to close quartersвоен. сблизиться, подойти на близкую дистанцию; сцепиться ( в споре); столкнуться лицом к лицу

    Get along with you! — Иди ты! Проваливай! Убирайся!; Так я тебе и поверил! Не болтай ерунды!

    to get smth. under control — установить контроль над чем-л.

    - get left
    - get lost
    - get even
    - get home
    - get oneself together
    - get a bit on
    - get leg in
    - get smth. all wrong
    - get smth. wrong
    - get the upper hand
    2. сущ.
    приплод, потомство ( у животных)

    Англо-русский современный словарь > get

  • 19 Наркология-101, кратчайший курс

    К написанию этой главы нас подвигло обилие соответствующих терминов в американском сленге.
    Не будем себя обманывать, наркотики были всегда. Их употребление так же характерно для людей, как воинственность, религиозность или расизм. Причем все это обусловлено одним - стремлением человека к счастью.
    Фундаментальная концепция об индивидуальном стремлении к нему (pursuit of happiness) не случайно зафиксирована в американской и, тоже не случайно, не зафиксирована в российской конституции.
    Для того чтобы достичь счастья, так сказать, естественным путем, надо приложить массу усилий и иметь хотя бы немного везения. Но есть и другой способ - отключиться от действительности и кайфовать напрямую. Отсюда: "Веселие Русиесть питие". С этой же целью в Йемене традиционно жуют кат, в Боливии - листья коки, в Мексике заваривают пейотль, в Алжире употребляют гашиш ит.п. Национальные обычаи.
    Нам, кстати, неоднократно приходилось объяснять американцам смысл русской традиции коллективного питья водки стаканами - не доходит. Им непонятно, что жизнь народа может быть из поколения в поколение настолько беспросветной, что главное традиционное удовольствие в ней - забыться, чтобы ничего этого не видеть.
    По сути, и водка, и кока, и кат, и марихуана, и крэк, и героин - это все наркотики, хотя и разные по опасности и характеру действия. Опасность связана с биологическим (не социальным - против этого есть защита!) привыканием. Через определенное время в мозгу происходят необратимые изменения, переключение нейронов (rewiring), после чего к нормальной жизни практически нет возврата. Про алкоголь мы знаем - алкашей полно, но от рюмки за ужином алкоголиком станет не каждый. То же относится, например, к марихуане. Галлюциногены часто вообще не наркотики - к ним нет биологического привыкания. А вот с героином внутривенно ситуация совершенно иная. Именно здесь лежит объективный критерий, по которому общество должно решать, что именно и в какой степени криминализировать.
    Вернемся к концепции счастья. Идти к нему естественным путем - долго и трудно. Но счастье - это ощущение. А все наши ощущения возникают в мозгу как ответ нервной системы на внешние раздражители. Реакция опосредованная, рационализованная, на сознательном и бессознательном уровнях - но все равно это взаимодействие нейронов. И вот вам предлагают сократить этот сложный путь (shortcut). Одна инъекция (shot) - и вы счастливы в недостижимой естественным путем степени. Два часа оргазма. И ничего больше вам в жизни не надо - потому что вы счастливы уже, ничего лучшего не бывает, и возврат после этого к тусклой действительности приобретает все черты не-счастья. Скорей обратно! Любой ценой! Вот и весь механизм. Обсуждать что-то всерьез с человеком, который побывал в раю и для которого вы лишь досадная помеха (или возможный источник средств) для возвращения туда - невозможно. Даже после косяка - глазки красные, реакция неадекватная, уплыл. О чем посерьезнее мы и не говорим - эти люди могут быть по-настоящему опасны, им деньги нужны на ближайший билет в рай. Зарабатывать же деньги приходится в реальной жизни, из которой настоящие наркоманы исключены (по американской классификации они unemployable).
    В Северной Америке все начиналось, как и у нас, с алкоголя, с которым эпизодически пытались бороться. Даже сухой закон в двадцатые-тридцатые годы вводили.
    Пить в итоге меньше не стали, только мафия на контрабанде спиртного поднялась.
    Запрещать пить, конечно, бессмысленно, и вдвойне бессмысленно было это делать в США, где хотя алкоголики и есть (существует даже известная ассоциация анонимных алкоголиков - ААА), но массового алкоголизма, как у нас, нет и никогда не было. Слишком там люди рациональны и ценят реальную жизнь. Социальная выпивка (social drinking), снятие стресса после работы - это практикуется. Но они друг на друга смотрят, и потерять над собой контроль - позор. Так что если американец и напивается, то дома, за закрытыми дверями. В барах выпивают в основном для веселья и успокоения, а не ради драки с последующей полной отключкой. И потом, каждому ведь на своей машине домой ехать.
    С наркотиками сложнее, избирательнее. Массовое их распространение началось с 60-х годов прошлого века, когда пришло поколение хиппи, детей-цветов, противников войны и американского империализма. Оно хотело порвать с рационалистической, консервативной традицией, в том числе и посредством так называемого расширения сознания при помощи химических препаратов. В англо-русских словарях сленга можно еще встретить перевод: "А" - наркотик ЛСД. Так действительно говорили лет сорок назад. Тогдашние ассоциации понятны: ЛСД - король психотропов, класс, полный улет. Но такие настроения (что важно - употребление наркотиков было тогда ненаказуемо) быстро прошли. Как странно сейчас в Америке смотреть комедии того времени про Чича и Чанга (Chich and Chung), читать тексты Тимоти Лири и всех тогдашних американских баянов ширяновых. Эта стадия давно позади (хорошая киноиллюстрация - "Форрест Гамп"). Все изменилось. Какой уж там "улет" при наличии законов типа калифорнийского "three strikes": трижды попался на марихуане - посадят в тюрьму обязательно (судья сможет повлиять лишь на срок - и то в небольших пределах). Наркотики, конечно, в ходу, но романтики вокруг них уже нет. ЛСД сейчас в основном называют просто "acid" (кислота). Какая романтика, когда в тюрьмах в США сидит народу больше, чем в России, и значительная часть - именно по наркоманским статьям! С курением там справились, антиалкогольная пропаганда тоже дает ощутимые плоды. Наркотики же пока лидируют среди способов получения кайфа. У нас, боимся, многое еще впереди. Новое российское поколение уже не так тяготеет к водке, но о наркотиках осведомлено явно больше поколения старого.
    На цв. илл. , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.) представлены избранные виды наркоманских мест. Сейчас в США война наркотикам (drug war) объявлена в качестве национальной программы, со всеми атрибутами настоящей войны, включая главнокомандующего и одуряющую пропаганду. Покупку наркотиков называют финансированием терроризма (что, как ни странно, правда - деньги от продажи тяжелых наркотиков перекочевывают в карманы коммунистических групп Латинской Америки). За употребление наркотиков многих сажают (в том числе по доносам американских павликов морозовых - наказали родители ребенка, а он возьми и настучи). Чтобы перекрыть доступ наркотикам, устраивают несанкционированные обыски, держат огромную сеть внутренней агентуры, вмешиваются во внутренние дела других стран (например, Колумбии, Боливии). Официальная политика - полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьезными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приеме на работу и в ходе работы.
    И ведь все равно курят (smoke pot)! Потому что многие считают, что марихуана лучше спиртного: нет похмелья, чище кайф, успокаивает, снимает симптомы у безнадежных больных (рак, СПИД). Сторонников марихуаны в Северной Америке хватает. Их боевой клич - Legalize it!, причем тут все знают, что это it означает (см. рис. (Legalize it — лозунг сторонников легализации марихуаны)).
    В Канаде сторонники наркотических свобод добились реальных успехов. Там эта проблема вообще воспринимается иначе, чем в США, скорее в медицинском, чем в полицейском плане. В Британской Колумбии официально существует даже небольшая Партия Марихуаны (Marijuana Party), и, по примеру европейских стран, на самом деле постепенно кое-что легализуют. Уходящий на пенсию премьер-министр Канады Жан Кретьен произвел настоящий фурор в США своим заявлением, что, мол, когда парламент окончательно снимет запреты, он обязательно марихуану попробует - интересно же. Флаг ему в руки, экспериментатору на старости лет. Но в США такое заявление убило бы перспективы его партии на выборах.
    В Ванкувере, бывает, дурью несет на улицах, полиция отслеживает производителей с вертолетов с помощью инфракрасных детекторов (обогреваемые подвалы светятся). В то же время тяжелых наркоманов снабжают одноразовыми шприцами и организуют все больше контролируемых мест, где они могут свободно колоться. В США это представляется немыслимым развратом! Никаких разговоров с наркоманами вести не собираются, и средство видят одно - сажать. И что? В Канаде преступность несравненно ниже, общество спокойнее, а уровень наркомании ниже, чем в США. Стоимость нелегального экспорта марихуаны в США из Британской Колумбии недавно превысила стоимость легального экспорта древесины и ее производных - ранее основного товара. При этом тоже народ смешанный и культура очень близкая (большинство канадцев с этим не согласится - ну и пусть, со стороны виднее).
    Нет никаких сомнений, что России предстоит пройти тот же путь в плане наркотиков, если общество и страна будут более-менее открыты. Это везде одинаково, а наша близость к Афганистанам-Таджикистанам очень напоминает близость Северной Америки к Южной. Насколько далеко страна пойдет по этому пути и с какими последствиями, зависит от народа и от политики администрации. Как мы только что показали, варианты могут быть разными - даже из числа приемлемых (и в США, и в Канаде ситуация с наркоманией и ее последствиями поддерживается на приемлемом уровне).

    American slang. English-Russian dictionary > Наркология-101, кратчайший курс

  • 20 charger

    1. узел зарядки
    2. обойма
    3. засыпной аппарат
    4. зарядный выпрямитель
    5. зарядный агрегат
    6. зарядное устройство источника бесперебойного питания
    7. зарядное устройство (в электротехнике)
    8. зарядное устройство
    9. загрузочная машина
    10. завалочная машина

     

    завалочная машина
    Машина для загрузки шихты в сталеплав. печь. Различают з. м.: напольные (рельсовые и безрельсовые) и подвесные. Напольные рельсовые з. м. используются в мартен. цехах с крупными печами (> 150 т). Напольные безрельсовые з. м. предназначены для обслуж. мартен. печей малой емкости (5—20 т). Подвесные з. м. работают, как правило, в цехах с печами средней емкости (20—150 т). М. такого типа состоит из мостового крана с гл. и вспомогат. тележками.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    загрузочная машина
    Машина для загрузки заготовок в нагреват. или термич. печи.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    зарядное устройство

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    устройство зарядное (в электротехнике)
    Устройство для зарядки электрических аккумуляторов и батарей конденсаторов.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]


    Зарядные устройства аккумуляторов

    Емкость и время работы аккумуляторных батарей очень сильно зависят от типа и качества зарядных устройств, применяемых для их заряда, которые обеспечивают определенный метод заряда и выбор режима разряда. Выбор хорошего зарядного устройства для пользователя аккумуляторов часто является вопросом второстепенной важности, особенно при использовании аккумуляторов в бытовой электронной технике. Однако это очень существенный вопрос, и решать его нужно сразу, чтобы впоследствии не удивляться, почему так быстро приходится менять аккумуляторы или почему они не держат заряд. В большинстве случаев деньги, вложенные в покупку хорошего зарядного устройства, оправдывают себя в результате эффективной работы и длительного срока службы аккумуляторов.

    Построение схемы простейшего зарядного устройства зависит от принципов заряда, которых, в общем, два: ограничение тока заряда и ограничение напряжения заряда. Принцип заряда с ограничением тока заряда используется при заряде никель-кадмиевых и никель-металлгидридных аккумуляторов, а принцип с ограничением напряжения заряда - при заряде свинцово-кислотных, литий-ионных и литий-полимерных аккумуляторов.

    Весьма быстрое развитие электроники, совершенствование её элементной базы привели к созданию специализированных микросхем зарядных устройств, способные автоматически обеспечить заряд аккумулятора по заданному алгоритму и предназначенные для заряда аккумуляторов любого типа. Кроме того, отдельные типы микросхем помимо заряда обеспечивают измерение емкости аккумулятора или аккумуляторной батареи и степени разряда.

    Современные микросхемы зарядных устройств способны очень четкое прекращать процесса заряда практически по всем возможным характеристикам заряда: по скорости повышения температуры ΔТ/Δt, по пиковому напряжению на аккумуляторной батарее, по кратковременному понижению напряжения ΔU/Δt, по максимальной температуре, по сигналу таймера. Отдельные микросхемы обеспечивают контроль температуры окружающей среды и в зависимости от этого корректируют режим заряда и разряда. Например, такая коррекция происходит пошагово при изменении температуры на каждые 10 °С в пределах от -35 до +85 °С. На практике любая из этих схем, взятая за основу, обрастает дополнительными элементами, добавляющими зарядному устройству новые возможности, улучшая его характеристики.

    Зарядные устройства аккумуляторов, обеспечивающие постоянный ток ( гальваностатический режим заряда)
    Большая часть зарядных устройств обеспечивает заряд только постоянным током и потому пригодны лишь для заряда щелочных герметичных аккумуляторов (никель-металлгидридных и никель-кадмиевых). Простейшие бытовые зарядные устройства, осуществляющие заряд постоянным током, применяются для заряда от 1 до 4 аккумуляторов. Они различаются в основном конструкцией, а не принципиальной электрической схемой. Чаще всего такие зарядные устройства питаются через трансформатор от сети 220В и обеспечивают выпрямленный ток с невысоким уровнем его стабилизации. Ток практически всегда не регулируется, а время заряда определяется самим пользователем.

    Универсальность бытовых зарядных устройств, как правило, означает возможность установки в них аккумуляторов разных габаритов и обеспечение постоянного тока порядка 0,1С, по отношению к емкости, которую производитель зарядного устройства считает типичной для аккумуляторов такого типоразмера. Поэтому следует быть внимательным при установке в них аккумуляторов и правильно определять время заряда. За последние 5-7 лет быстрый прогресс промышленности привел к выпуску щелочных аккумуляторов одинаковых габаритов, но отличающихся по емкости в 3 раза. Стремление использовать простые универсальные зарядные устройства для заряда аккумуляторов все большей емкости может привести к очень продолжительному и, главное, малоэффективному заряду токами существенно меньше стандартного значения. Главным достоинством таких зарядных устройств является их низкая цена.

    Более дорогие зарядные устройства обеспечивают несколько режимов: доразряд (если он необходим), заряд и режим подзаряда. Доразряд щелочных аккумуляторов (до 1 В/ак) производится с целью снятия остаточной емкости. Однако следует учитывать, что в таких зарядных устройствах аккумуляторы, устанавливаемые в пружинные контакты, могут быть соединены последовательно, а контроль разряда выполняется по предельному разрядному напряжению U=(n х 1,0)В, где n - количество аккумуляторов в цепочке. Но после длительной эксплуатации аккумуляторы могут очень сильно различаться по емкости, и контроль по среднему напряжению для всей цепочки может привести к переразряду или переполюсованию наиболее слабых и их порче.

    Прекращение заряда или переключение в режим подзаряда (малым током для компенсации саморазряда) производится в таких зарядных устройствах автоматически в соответствии с некоторыми из тех параметров контроля, которые описаны в другой статье. При использовании таких зарядных устройств следует помнить, что не рекомендуется часто и надолго оставлять аккумуляторы в режиме компенсационного подзаряда, так как это укорачивает срок их службы.

    Некоторые зарядные устройства конструктивно оформлены так, что обеспечивают заряд как 1-4 отдельных аккумуляторов, так и 9 В батареи типоразмера 6E22 (E-BLOCK). Некоторые зарядные устройства имеют индивидуальный контроль процесса заряда (детекция -ΔU) в каждом канале, что дает возможность заряжать одновременно аккумуляторы разных типоразмеров.

    Следует заметить, что в том случае, когда пользователь может позволить себе длительный заряд никель-кадмиевых или никель-металлгидридных аккумуляторов стандартным током 0,1 С в течение 16 ч, можно использовать простейшие зарядные устройства с контролем процесса по времени. При этом, если нет уверенности в полном исчерпании емкости, следует очередной заряд сократить по времени: лучше некоторый недозаряд аккумуляторов, чем значительный перезаряд, который может привести к их деградации и преждевременном выходе из строя. Но вообще большая часть современных цилиндрических аккумуляторов может перенести случайный довольно значительный перезаряд без повреждения и последствий, хотя емкость их при последующем разряде и не повысится.

    Если же нужно максимально сократить время переподготовки аккумуляторов после исчерпания емкости, следует использовать зарядные устройства для быстрого заряда, но с высоким уровнем контроля процесса. При выборе зарядного устройства с разными параметрами контроля процесса следует учитывать, что контроль его по абсолютной величине конечного напряжения ненадежен, а из двух наиболее часто рекомендуемых производителями аккумуляторов параметров (-ΔU и ΔT/Δt) первый реализован уже во многих современных зарядных устройствах, второй - для обычных зарядных устройств редок, прежде всего из-за того, что требует наличия термодатчика, а его устанавливают только в батареях, но возможна установка термодатчика в место контакта аккумулятора с зарядным устройством. Не следует увлекаться и чересчур быстрым зарядом аккумуляторов (некоторые компании предлагают заряд за 15-30 мин). При плохом аппаратурном обеспечении даже надежного способа контроля заряда, столь быстрый заряд значительно сократит срок службы аккумулятора.

    Зарядные устройства аккумуляторов, обеспечивающие режим постоянного напряжения ( потенциостатический режим заряда) и комбинированный заряд
    Зарядные устройства для свинцово-кислотных, литий-ионных и литий-полимерных аккумуляторных батарей должны осуществлять стабилизацию тока на первой стадии заряда и стабилизацию напряжения питания на второй. Кроме того, должен быть обеспечен контроль конца заряда, который в общем случае может выполняться либо по времени, либо по снижению тока до заданной минимальной величины.

    Зарядных устройств с такой стратегией заряда на рынке много меньше, чем зарядных устройств, реализующих режим постоянного тока (имеются ввиду зарядные устройства для непосредственного заряда аккумуляторов и батарей, а не блоки питания для сотовых телефонов, ноутбуков и т.п.).

    О зарядных устройствах никель-кадмиевых и никель-металлгидридных аккумуляторах
    Для никель-кадмиевых и никель-металлгидридных аккумуляторных батарей существует три типа зарядных устройств. К ним относятся:

    1. Зарядные устройства нормального (медленного) заряда
    2. Зарядные устройства быстрого заряда
    3. Зарядные устройства скоростного заряда

    1. Зарядные устройства нормального (медленного) заряда.

    Зарядные устройства этого типа, иногда называют ночными. Ток нормального заряда составляет 0,1С. Время заряда - 14...16 ч. При таком малом токе заряда трудно определить время окончания заряда. Поэтому обычно индикатор готовности батареи в зарядных устройствах для нормального заряда отсутствует. Они самые дешевые и предназначены только для зарядки никель-кадмиевых аккумуляторов. Для зарядки как никель-кадмиевых так и никель-металлгидридных аккумуляторов используются другие, более совершенные зарядные устройства. Если зарядный ток установлен правильно, полностью заряженная батарея становится чуть теплой на ощупь. В таком случае нет надобности немедленно отключать ее от зарядного устройства. В нем она может оставаться более чем на один день. Но все же ее отсоединение сразу после окончания заряда - лучший вариант. При применении таких зарядных устройствах проблемы возникают, если они используются для зарядки батарей малой емкости, в то время как рассчитаны для работы с более мощными батареями. В таком случае аккумуляторная батарея станет нагреваться уже по достижении 70% своей емкости. Поскольку возможность понизить ток заряда или прекратить его процесс вообще отсутствует, то во второй половине цикла заряда начнется процесс теплового разрушения аккумуляторов. Единственно возможный способ сохранить аккумуляторы, это отключить их, как только они станут горячими. В случае, если для зарядки мощной аккумуляторной батареи используется недостаточно мощное зарядное устройство, батарея в процессе заряда будет оставаться холодной и никогда не будет заряжена до конца. Тогда она потеряет часть своей емкости.

    2. Зарядные устройства быстрого заряда.
    Они позиционируются как зарядные устройства среднего класса как по скорости заряда, так и по цене. Заряд аккумуляторов в них происходит в течение 3...6 часов током около 0,ЗС. В качестве необходимого элемента эти зарядные устройства имеют схему контроля достижения аккумуляторами определенного напряжения в конце заряда и их отключения в этот момент. Такие зарядные устройства обеспечивают лучшее по сравнению с устройствами медленного заряда обслуживание аккумуляторов. В настоящее время они уступили свое место зарядным устройствам скоростного заряда.

    3. Зарядные устройства скоростного заряда.
    Такие зарядные устройства имеют несколько преимуществ перед зарядными устройствами других типов. Главное из них - меньшее время заряда. Хотя из-за большей мощности источника напряжения и необходимости использования специальных узлов контроля и управления такие зарядные устройства имеют наиболее высокие цены. Время заряда в зарядных устройствах такого типа зависит от тока заряда, степени разряда аккумуляторов, их емкости и типа. При токе заряда 1С разряженная никель-кадмиевая батарея заряжается в среднем менее чем за один час. Если же аккумуляторная батарея полностью заряжена, некоторые зарядные устройства переходят в режим подзарядки пониженным током заряда и с отключением по сигналу таймера.

    Современные устройства скоростного заряда обычно используются для зарядки как никель-кадмиевых, так и никель-металлгидридных аккумуляторных батарей. Поскольку этот процесс происходит при повышенном токе заряда и за ним необходим контроль, крайне важно, чтобы в конкретном зарядном устройстве заряжались только те аккумуляторы, которые рекомендованы для скоростного заряда производителем. Некоторые батареи маркируют электрически на заводах-изготовителях с той целью, чтобы зарядное устройство могло распознать их тип и основные электрические характеристики. После этого зарядное устройство автоматически установит величину тока и задаст алгоритм процесса заряда, соответствующие установленным в него аккумуляторам.

    Еще раз подчеркнем, что свинцово-кислотные и литий-ионные аккумуляторные батареи имеют алгоритмы заряда, не совместимые с алгоритмом заряда никель-кадмиевых и никель-металлгидридных аккумуляторов.

    [ http://www.powerinfo.ru/charge.php]

    Тематики

    EN

     

    зарядное устройство источника бесперебойного питания
    Часть ИБП, которая обеспечивает поддержание аккумуляторной батареи в заряженном состоянии. В современных ИБП зарядное устройство работает по сложному алгоритму, обеспечивающему максимальный срок эксплуатации аккумуляторной батареи ИБП, при условии рекомендованного диапазона температуры окружающей среды, и быстрый термокомпенсированный заряд.
    [ http://www.radistr.ru/misc/document423.phtml]

    EN

    battery charger
    Functional UPS module that converts the utility mains AC voltage to DC voltage for charging batteries, in order to restore the charge that was withdrawn during mains outage.
    Generally, system's Rectifier fulfills also the charging function.
    [ http://www.upsonnet.com/UPS-Glossary/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    зарядный агрегат

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    зарядный выпрямитель

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    засыпной аппарат
    Устр-во для загрузки в домен, печь шихтовых материалов и их распределения по окружности и радиусу печи, выполняющее одноврем. ф-ции газ. затвора при давлении газа под колошником печи до 0,25 МПа. Пропускная способность з. а. совр. домен, печей достигает 1000 т/час. В конце XX в. получили наиб. распространение з. а.: конусный, конусный с подвижными колошниковыми плитами, бесконусный с лотковым распределителем шихты. Осн. конструктивные решения конусного з. а., предлож. англ. инж. Парри (неподвижная воронка и подвижный конус) в 1850 г. и амер. инж. Мак-Ки (вращающийся распределитель с малым конусом) в 1906 г., сохранились в совр. з. а. этого типа и в конусных з. а. с подвижными колошниковыми плитами, выполняющими ф-ции распределителя шихты (рис. 1). Осн. конструктивные решения, определ. более широкие возможности управляемого распределения шихты и герметизации печи (система запирающих клапанов, центр, течка, вращающ. распределит, лоток) применяются в бесконусном з. а. (БЗА) фирмы «Paul Wurt» с 1970-х гг. В мире установлено более 150 БЗА ф. «Paul Wurt», из них около 100 устройств однотрактовые. В 1990-х гг. было создано (Гипромез, ВНИИметмаш и др.) и установлено на доменных печах несколько типов одно- и двухтрактовых отечеств. БЗА.
    Установка БЗА с автоматизир. средствами контроля и управления, широкими возможностями управления радиальным и окружным распределением шихты, высокой долговечностью и ремонтопригодностью на всех вновь строящихся и реконструируемых печах стала одним из перспективных направлений повышения эффективности домен. произ-ва.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    обойма
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    charger
    Another term for (cartridge) clip.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    узел зарядки
    электризатор

    Техническое средство для нанесения электростатических зарядов на поверхность ЭФГ-фоторецептора.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > charger

См. также в других словарях:

  • ДЕНЬГИ ПОВЫШЕННОЙ НАДЕЖНОСТИ — (high powered money) Такие деньги, которые могут быть использованы в качестве резервов коммерческого банка. Подобные деньги имеют повышенную надежность, так как если система коммерческих банков поддерживает норму резервного покрытия а, то… …   Экономический словарь

  • Деньги — Финансы Публичные финансы: Международные финансы Государственный бюджет Федеральный бюджет Муниципальный бюджет Частные финансы: Корпоративные финансы Финансы домохозяйств Финансовые рынки: Рынок денег Валютный рынок Фондовый рынок Срочный рынок …   Википедия

  • Деньги бумажные — Финансы Публичные финансы: Международные финансы Государственный бюджет Федеральный бюджет Муниципальный бюджет Частные финансы: Корпоративные финансы Финансы домохозяйств Финансовые рынки: Рынок денег …   Википедия

  • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что где когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»